Книга 3    
Послесловие автора
Начальные иллюстрации Пролог Обсуждение пожирания с Фридой Готовим кекс с Фридой Принимаем ванну с Фридой Крещение Фриды Зима начинается Завершение моего наряда и украшения Обучение Лутца Консультация с Отто Семейный совет Сообщаю Лутцу Возобновление производства бумаги Конфликт интересов Конфликт интересов и итоги встречи Инструменты и выбор мастерской Подготовка Лутца к ученичеству Договор с Фридой Отправляюсь на церемонию крещения Тихое волнение Рай, в который не войти Отказ и убеждение Наставления Бенно Магический договор и регистрация мастерской Стратегическое совещание и храм Противостояние Эпилог Побочная история: Тули — В гостях у госпожи Коринны Побочная история: Ильзе — Рецепты сладостей Побочная история: Бенно — Дегустация фунтового кекса Побочная история: Марк — Мастер и я Побочная история: Жизнь ученика торговца Побочная история: Источник беспокойства главы гильдии Послесловие автора Послесловие переводчика


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
l_e_sh_i_y
6 мес.
Доброго времени суток, уважаемый переводчик. Во-первых, благодарю Вас за огромную проделанную работу. А во-вторых, я как обычно, буду приставать к некоторым мелочам, которые "бьют" лично мне (а возможно и не только) по глазам. На этот раз есть небольшая неточность по гендерной принадлежности. "Я быстро закончил завтракать и выбежала из квартиры." (Глава "Побочная история: Жизнь ученика торговца", абзац 14). На сколько я понял из контекста, речь идет о Лутце, о мальчишке, но в конце предложения вдруг появляется "выбежала". Не уже ли Лутц - гермафродит, а мы об этом даже не подозревали?! 0_о )
З.Ы. Надеюсь на этот раз более подробно и точно указал на то, что "ударило". И прошу прощения, что достаю Вас с подобными, не значительными, придирками.
З.З.Ы. Пара слов по послесловию.
Да, на мой взгляд разделение "Священники в синих одеждах (тут м.б. лучше "рясах"? Не уверен, но ИМХО подходит, учитывая как эти одежды выглядят, и не предложить не могу) и "Служители в серых одеждах" наиболее точно описывают иерархию и положение тех и других.
Гильдии и Ассоциации. Т.е., если я правильно понял, то Вы хотите разделить на одну Торговую Гильдию и множество различных ассоциаций? На сколько я понял и помню структуру, то в каждом городе были Гильдии, в которые входит множество ассоциаций, состоящих из отдельных цехов и мастерских. Для открытия цеха нужна регистрация в ассоциации, а для открытия новой ассоциации - в гильдии. НО Гильдия не одна, а как минимум 2: Гильдия торговцев и Гильдия ремесленников. Первая занимается магазинами и приезжими торговцами, а вторая цехами и мастерскими. (Не исключаю, что я не прав и что-то упускаю)
Отредактировано 6 мес.
unlive
6 мес.
>>45954 l_e_sh_i_y, спасибо. опечатку поправил. к сожалению, подобных ей в тексте пока ещё достаточно. несоответствующие или потерянные окончания, сдвоенные слова, или наоборот пропущенные. 4 слов подряд на указание ошибки достаточно, чтобы я мог найти её расположение в тексте и затем исправить. я весьма рад таким придиркам, или лучше сказать вычитке, помогающей улучшить перевод.
"Рясы" я изначально планировал использовать, но не был уверен насколько корректно использовать термин "ряса" к дорогой синей одежде, а потому использовал как и в оригинале "одежды", чуть более общий, но вполне подходящий термин. Хотя, рясы тоже смотрелись бы приемлимо.
Указание на цвет одежды будет в основном лишь в более официальных разговорах, или там где важно указание на цвет. В остальных случаях цвет указываться не будет, ибо "священник" уже подразумевает, что одежда синяя, а "служитель", что она серая.
Да, лишь гильдия записывается как ギルド, а во всех остальных случаях (будь то кузнецы или пекари) используется 協会, означающее ассоциация/союз. В японском они разделены. В английском всех сделали "гильдиями", но это ведёт к путанице. Судя по главе от лица Густава, торговая гильдия как раз та единственная организация, которая осуществляет надзор за всеми ассоциациями и магазинами. Каких-то намёков на существование ремесленной гильдии я пока в тексте не видел.
l_e_sh_i_y
6 мес.
>>45964 unlive, благодарю за ответ. К сожалению профессиональной вычиткой я заняться не могу, не хватает мне ни внимательности ни знаний для этого, а так некоторые мелочи, которые бросаются сразу в глаза буду помечать.
Ну если не будет упоминаний цвета одежды в большинстве случаев, то вариант "одежды" более чем подходит.
И еще раз благодаря за уточнение по гильдиям/ассоциациям.
Всегда бы переводчики шли как Вы на контакт с читателями и тратили свое драгоценное время (без шуток) на огромное количество таких как я, которым нужно все и везде пояснять и объяснять почему в том или ином случае было задействовано именно это конкретное слово, а не любое другое похожее.
Отредактировано 6 мес.
choco_tired
6 мес.
Огромное спасибо за перевод❤
lover_varfor
8 мес.
А если будут крупные изменения в главах, вы будет их переводи отдельной главой с пометкой или просто сделаете примечание по типу "Эта сцена выглядит совершенно иначе"?
unlive
8 мес.
>>45353
если будет такая необходимость, просто добавлю пометку. Какие-то уникальные главы, если будут, добавлю в качестве доп-историй с указанием откуда.
Так по завершении третьего тома. планирую добавить во второй доп-истории из манги, там вроде как должны быть текстовые. Впрочем, в проекте появился второй переводчик, так что завершение перевода третьего тома отодвинется в угоду редактуры шестого.
Отредактировано 8 мес.
unlive
9 мес.
alexiypro, лайт-новелла.
есть дополнительные бонусные главы по сравнению с вебкой.
в целом изменения незначительны, но некоторые главы слегка переписаны
alexiypro
9 мес.
Можно вопрос, это веб версия или лайт?
alextrosity
9 мес.
Спасибо за серьёзное отношение к переводу. Читать легко и приятно.
lastic
9 мес.
Домо
lastic
9 мес.
Хохооххоохохохохохоохохохохохо
bkmzvjx
11 мес.
Спасибо за перевод! Буду ждать продолжения.

Послесловие автора

И снова здравствуйте. Это я, Кадзуки Мия. Спасибо за то, что прочитали «Власть книжного червя. Часть 1. Том 3». На этом первая часть подходит к концу.

Благодаря Фриде и главе гильдии жизнь Майн была спасена, но это лишь предоставило ей немного больше времени. Она решила остаться жить со своей семьей и приложить все силы, чтобы сделать книгу до своей смерти. Лутц смог поговорить со своей мамой и показать ей, насколько он серьёзен в своём стремлении стать учеником торговца.

Когда Майн отправилась в храм, чтобы пройти крещение, она обнаружила библиотеку, о которой так давно мечтала. Библиотека храма, по сути, была цепной библиотекой, в которой книги были прикованы металлическими цепями. В прошлом, книги были столь же редки, сколь и дороги, а потому, чтобы предотвратить кражу, использовались цепи. Книги, ещё более редкие, помещались в специальные книжные ящики, для открытия которых требовались ключи от трёх разных людей, и без трёх ключей разом их невозможно было открыть.

Майн хотела потратить остаток своей жизни на чтение. Бросившись к своей мечте, она, благодаря большому пожертвованию, подавлению главы храма и успешным переговорам, получила синие одежды, став священницей-ученицей. Приключения Майн продолжатся во второй части под названием «Ученица храма». Пожалуйста, ждите вторую часть.

В любом случае, я думаю, что любой, кто держит эту книгу в руках, знает, что третий том оказался довольно большим. Причина в том, что я изо всех сил старалась, чтобы все короткие рассказы от лица других персонажей попали в этот том. Они тесно связаны с тем, что происходит во второй части, а потому их нельзя было вырезать, и мы не могли выпустить четвертый том только из этих коротких рассказов. Так что я постаралась, чтобы они вошли в этот том.

На самом деле все, кто работал с этим томом, усердно трудились над выпуском книги с таким количеством страниц. Большое спасибо всем в TO Books. Кроме того, в отличие от предыдущих томов, обложка для этого тома была сделана по моей просьбе. Спасибо вам, С̧ӣна Ю̄, за то, что нарисовал иллюстрацию для окончания первой части, где Майн счастлива со своей семьёй.

Напоследок я хотела бы выразить огромную благодарность всем, кто прочитал эту книгу. Давайте встретимся снова в «Часть 2. Том 1».