Книга 3    
Послесловие переводчика
Начальные иллюстрации Пролог Обсуждение пожирания с Фридой Готовим кекс с Фридой Принимаем ванну с Фридой Крещение Фриды Зима начинается Завершение моего наряда и украшения Обучение Лутца Консультация с Отто Семейный совет Сообщаю Лутцу Возобновление производства бумаги Конфликт интересов Конфликт интересов и итоги встречи Инструменты и выбор мастерской Подготовка Лутца к ученичеству Договор с Фридой Отправляюсь на церемонию крещения Тихое волнение Рай, в который не войти Отказ и убеждение Наставления Бенно Магический договор и регистрация мастерской Стратегическое совещание и храм Противостояние Эпилог Побочная история: Тули — В гостях у госпожи Коринны Побочная история: Ильзе — Рецепты сладостей Побочная история: Бенно — Дегустация фунтового кекса Побочная история: Марк — Мастер и я Побочная история: Жизнь ученика торговца Побочная история: Источник беспокойства главы гильдии Послесловие автора Послесловие переводчика


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
l_e_sh_i_y
3 мес.
Доброго времени суток, уважаемый переводчик. Во-первых, благодарю Вас за огромную проделанную работу. А во-вторых, я как обычно, буду приставать к некоторым мелочам, которые "бьют" лично мне (а возможно и не только) по глазам. На этот раз есть небольшая неточность по гендерной принадлежности. "Я быстро закончил завтракать и выбежала из квартиры." (Глава "Побочная история: Жизнь ученика торговца", абзац 14). На сколько я понял из контекста, речь идет о Лутце, о мальчишке, но в конце предложения вдруг появляется "выбежала". Не уже ли Лутц - гермафродит, а мы об этом даже не подозревали?! 0_о )
З.Ы. Надеюсь на этот раз более подробно и точно указал на то, что "ударило". И прошу прощения, что достаю Вас с подобными, не значительными, придирками.
З.З.Ы. Пара слов по послесловию.
Да, на мой взгляд разделение "Священники в синих одеждах (тут м.б. лучше "рясах"? Не уверен, но ИМХО подходит, учитывая как эти одежды выглядят, и не предложить не могу) и "Служители в серых одеждах" наиболее точно описывают иерархию и положение тех и других.
Гильдии и Ассоциации. Т.е., если я правильно понял, то Вы хотите разделить на одну Торговую Гильдию и множество различных ассоциаций? На сколько я понял и помню структуру, то в каждом городе были Гильдии, в которые входит множество ассоциаций, состоящих из отдельных цехов и мастерских. Для открытия цеха нужна регистрация в ассоциации, а для открытия новой ассоциации - в гильдии. НО Гильдия не одна, а как минимум 2: Гильдия торговцев и Гильдия ремесленников. Первая занимается магазинами и приезжими торговцами, а вторая цехами и мастерскими. (Не исключаю, что я не прав и что-то упускаю)
Отредактировано 3 мес.
unlive
3 мес.
>>45954 l_e_sh_i_y, спасибо. опечатку поправил. к сожалению, подобных ей в тексте пока ещё достаточно. несоответствующие или потерянные окончания, сдвоенные слова, или наоборот пропущенные. 4 слов подряд на указание ошибки достаточно, чтобы я мог найти её расположение в тексте и затем исправить. я весьма рад таким придиркам, или лучше сказать вычитке, помогающей улучшить перевод.
"Рясы" я изначально планировал использовать, но не был уверен насколько корректно использовать термин "ряса" к дорогой синей одежде, а потому использовал как и в оригинале "одежды", чуть более общий, но вполне подходящий термин. Хотя, рясы тоже смотрелись бы приемлимо.
Указание на цвет одежды будет в основном лишь в более официальных разговорах, или там где важно указание на цвет. В остальных случаях цвет указываться не будет, ибо "священник" уже подразумевает, что одежда синяя, а "служитель", что она серая.
Да, лишь гильдия записывается как ギルド, а во всех остальных случаях (будь то кузнецы или пекари) используется 協会, означающее ассоциация/союз. В японском они разделены. В английском всех сделали "гильдиями", но это ведёт к путанице. Судя по главе от лица Густава, торговая гильдия как раз та единственная организация, которая осуществляет надзор за всеми ассоциациями и магазинами. Каких-то намёков на существование ремесленной гильдии я пока в тексте не видел.
l_e_sh_i_y
3 мес.
>>45964 unlive, благодарю за ответ. К сожалению профессиональной вычиткой я заняться не могу, не хватает мне ни внимательности ни знаний для этого, а так некоторые мелочи, которые бросаются сразу в глаза буду помечать.
Ну если не будет упоминаний цвета одежды в большинстве случаев, то вариант "одежды" более чем подходит.
И еще раз благодаря за уточнение по гильдиям/ассоциациям.
Всегда бы переводчики шли как Вы на контакт с читателями и тратили свое драгоценное время (без шуток) на огромное количество таких как я, которым нужно все и везде пояснять и объяснять почему в том или ином случае было задействовано именно это конкретное слово, а не любое другое похожее.
Отредактировано 3 мес.
choco_tired
3 мес.
Огромное спасибо за перевод❤
lover_varfor
5 мес.
А если будут крупные изменения в главах, вы будет их переводи отдельной главой с пометкой или просто сделаете примечание по типу "Эта сцена выглядит совершенно иначе"?
unlive
5 мес.
>>45353
если будет такая необходимость, просто добавлю пометку. Какие-то уникальные главы, если будут, добавлю в качестве доп-историй с указанием откуда.
Так по завершении третьего тома. планирую добавить во второй доп-истории из манги, там вроде как должны быть текстовые. Впрочем, в проекте появился второй переводчик, так что завершение перевода третьего тома отодвинется в угоду редактуры шестого.
Отредактировано 5 мес.
unlive
6 мес.
alexiypro, лайт-новелла.
есть дополнительные бонусные главы по сравнению с вебкой.
в целом изменения незначительны, но некоторые главы слегка переписаны
alexiypro
6 мес.
Можно вопрос, это веб версия или лайт?
alextrosity
6 мес.
Спасибо за серьёзное отношение к переводу. Читать легко и приятно.
lastic
6 мес.
Домо
lastic
6 мес.
Хохооххоохохохохохоохохохохохо
bkmzvjx
8 мес.
Спасибо за перевод! Буду ждать продолжения.

Послесловие переводчика

Летняя суета замедлила перевод больше, чем предполагалась. Впрочем, проект обзавёлся ещё одним переводчиком, так что шестая книга опередила третий том. Я планировал, что к тому моменту, как это послесловие будет опубликовано, я, внесу накопившиеся в результате вычитки правки по второй книге, но для этого потребуется ещё один вечер. Как же много ошибок я пропустил, аж жуть… впрочем, не думаю, что всё исправил. Затем, вероятно, стоит взяться за вычитку первой книги. Порядок такой, потому что первая книга требует больше всего исправлений, а я хотел подкопить опыта.

По терминологии. Самый сложный вопрос стоял в религиозных терминах. В английском в изобилии использовалась христианская терминология, но там, где она была некорректна, я её вернул ближе к оригиналу. Так верховный епископ стал главой храма, поскольку это должность, а не некий духовный сан. Хотя, в этом томе это ещё и не актуально, но обращение «брат/сестра» по отношениям к тем, что в синих одеждах (да и вообще к кому угодно в храме) тоже пошло под нож, ибо безродный простолюдин обращающийся к благородному как «брат» выглядит нелепо. За такое и казнить могут, если подумать. А самый проблемный момент был в том, как же называть и синих и серых. «Жрец» может быть и подошло бы, но серые по сути слуги, и называть их жрецами не лучшая идея, ибо служат они не столь богам, сколько людям. «Священник» тоже подходит только для синих. Использовать что-то вроде «служитель храма» также не вариант, ибо пришлось бы называть главного священника главным служителем, что мне не нравилось. Удобного термина, описывающего и священников и мирян, что работают в храме, то ли в русском языке нет, то ли я просто его не знаю. Священнослужитель выглядело наилучшей идеей, но постоянное священнослужитель в синих одеждах, священнослужитель в серых одеждах слишком громоздко. Обыграть это слово как «священники» и «служители» вроде бы должно быть неплохим вариантом чтобы разгрузить текст.

Прочие изменения. Сперва об имени С̧ю̄/Осаму. Не смотря на то, что обычно читается Осаму, в первом томе указано чтение именно С̧ю̄. Я поспешил его исправить, не подумав о фуригане, так что пришлось всё возвращать обратно. Поспешные решения — зло. Гильдии и ассоциации. Гильдия, для обозначения которой используется слово «гильдия» — одна. Торговая. Для всего остального в японском используется слово обозначающее ассоциация/союз. Нужно было сразу же поправить, но я счёл, что это не должно быть критичным. Вот только лишь главу торговой гильдии всегда называют главой гильдии, и что важнее, для того, чтобы зарегистрировать ассоциацию, нужно подавать заявку в торговую гильдию. Когда гильдию регистрируют в другой гильдии — это всё же выглядит странно. Правда кое где в тексте на месте ассоциации до сих пор может остаться гильдия, ибо это слово встречается в тексте более двухсот раз, и легко проверить каждое не получится. А вычитка третьего тома по графику… после первого и шестого, наверное. Откладывать решения — зло. Фейризвери превратятся в магических зверей. Хотя слово и забавное, а английский перевод ещё и предлагает фейкамни и фейрастения, фей как таковых в мире Майн не обнаружено, и лучше выбрать более нейтральный и близкий к первоисточнику вариант. Есть ещё и прочие мелкие и не очень исправления, но перечислять все смысла нет, ибо затем появятся другие, а за ними новые… а про какие-то я сейчас не помню.

Что же до дальнейшей судьбы перевода, то тут варианта два. На данный момент новых переведённых глав по седьмой книги мне пока не поступило. И либо мне стоит сосредоточится на переводе четвёртой и пятой книги, оставив седьмой том второму переводчику, когда у него появится время для работы над ним, либо поддерживать синхронный перевод обоих веток, чтобы перевод по каждой хоть неспешно, но всё же шёл. Благо сейчас осень и свободного времени стало больше, так что столь сильного проседания скорости, как с выходом третьего быть не должно. Нужно будет обсудить этот момент со вторым переводчиком, но пока я склоняюсь к параллельному переводу обоих веток, благо текст подведён под одну терминологию.