Книга 3    
Послесловие переводчика
Начальные иллюстрации Пролог Обсуждение пожирания с Фридой Готовим кекс с Фридой Принимаем ванну с Фридой Крещение Фриды Зима начинается Завершение моего наряда и украшения Обучение Лутца Консультация с Отто Семейный совет Сообщаю Лутцу Возобновление производства бумаги Конфликт интересов Конфликт интересов и итоги встречи Инструменты и выбор мастерской Подготовка Лутца к ученичеству Договор с Фридой Отправляюсь на церемонию крещения Тихое волнение Рай, в который не войти Отказ и убеждение Наставления Бенно Магический договор и регистрация мастерской Стратегическое совещание и храм Противостояние Эпилог Побочная история: Тули — В гостях у госпожи Коринны Побочная история: Ильзе — Рецепты сладостей Побочная история: Бенно — Дегустация фунтового кекса Побочная история: Марк — Мастер и я Побочная история: Жизнь ученика торговца Побочная история: Источник беспокойства главы гильдии Послесловие автора Послесловие переводчика


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
l_e_sh_i_y
6 мес.
Доброго времени суток, уважаемый переводчик. Во-первых, благодарю Вас за огромную проделанную работу. А во-вторых, я как обычно, буду приставать к некоторым мелочам, которые "бьют" лично мне (а возможно и не только) по глазам. На этот раз есть небольшая неточность по гендерной принадлежности. "Я быстро закончил завтракать и выбежала из квартиры." (Глава "Побочная история: Жизнь ученика торговца", абзац 14). На сколько я понял из контекста, речь идет о Лутце, о мальчишке, но в конце предложения вдруг появляется "выбежала". Не уже ли Лутц - гермафродит, а мы об этом даже не подозревали?! 0_о )
З.Ы. Надеюсь на этот раз более подробно и точно указал на то, что "ударило". И прошу прощения, что достаю Вас с подобными, не значительными, придирками.
З.З.Ы. Пара слов по послесловию.
Да, на мой взгляд разделение "Священники в синих одеждах (тут м.б. лучше "рясах"? Не уверен, но ИМХО подходит, учитывая как эти одежды выглядят, и не предложить не могу) и "Служители в серых одеждах" наиболее точно описывают иерархию и положение тех и других.
Гильдии и Ассоциации. Т.е., если я правильно понял, то Вы хотите разделить на одну Торговую Гильдию и множество различных ассоциаций? На сколько я понял и помню структуру, то в каждом городе были Гильдии, в которые входит множество ассоциаций, состоящих из отдельных цехов и мастерских. Для открытия цеха нужна регистрация в ассоциации, а для открытия новой ассоциации - в гильдии. НО Гильдия не одна, а как минимум 2: Гильдия торговцев и Гильдия ремесленников. Первая занимается магазинами и приезжими торговцами, а вторая цехами и мастерскими. (Не исключаю, что я не прав и что-то упускаю)
Отредактировано 6 мес.
unlive
6 мес.
>>45954 l_e_sh_i_y, спасибо. опечатку поправил. к сожалению, подобных ей в тексте пока ещё достаточно. несоответствующие или потерянные окончания, сдвоенные слова, или наоборот пропущенные. 4 слов подряд на указание ошибки достаточно, чтобы я мог найти её расположение в тексте и затем исправить. я весьма рад таким придиркам, или лучше сказать вычитке, помогающей улучшить перевод.
"Рясы" я изначально планировал использовать, но не был уверен насколько корректно использовать термин "ряса" к дорогой синей одежде, а потому использовал как и в оригинале "одежды", чуть более общий, но вполне подходящий термин. Хотя, рясы тоже смотрелись бы приемлимо.
Указание на цвет одежды будет в основном лишь в более официальных разговорах, или там где важно указание на цвет. В остальных случаях цвет указываться не будет, ибо "священник" уже подразумевает, что одежда синяя, а "служитель", что она серая.
Да, лишь гильдия записывается как ギルド, а во всех остальных случаях (будь то кузнецы или пекари) используется 協会, означающее ассоциация/союз. В японском они разделены. В английском всех сделали "гильдиями", но это ведёт к путанице. Судя по главе от лица Густава, торговая гильдия как раз та единственная организация, которая осуществляет надзор за всеми ассоциациями и магазинами. Каких-то намёков на существование ремесленной гильдии я пока в тексте не видел.
l_e_sh_i_y
6 мес.
>>45964 unlive, благодарю за ответ. К сожалению профессиональной вычиткой я заняться не могу, не хватает мне ни внимательности ни знаний для этого, а так некоторые мелочи, которые бросаются сразу в глаза буду помечать.
Ну если не будет упоминаний цвета одежды в большинстве случаев, то вариант "одежды" более чем подходит.
И еще раз благодаря за уточнение по гильдиям/ассоциациям.
Всегда бы переводчики шли как Вы на контакт с читателями и тратили свое драгоценное время (без шуток) на огромное количество таких как я, которым нужно все и везде пояснять и объяснять почему в том или ином случае было задействовано именно это конкретное слово, а не любое другое похожее.
Отредактировано 6 мес.
choco_tired
6 мес.
Огромное спасибо за перевод❤
lover_varfor
8 мес.
А если будут крупные изменения в главах, вы будет их переводи отдельной главой с пометкой или просто сделаете примечание по типу "Эта сцена выглядит совершенно иначе"?
unlive
8 мес.
>>45353
если будет такая необходимость, просто добавлю пометку. Какие-то уникальные главы, если будут, добавлю в качестве доп-историй с указанием откуда.
Так по завершении третьего тома. планирую добавить во второй доп-истории из манги, там вроде как должны быть текстовые. Впрочем, в проекте появился второй переводчик, так что завершение перевода третьего тома отодвинется в угоду редактуры шестого.
Отредактировано 8 мес.
unlive
9 мес.
alexiypro, лайт-новелла.
есть дополнительные бонусные главы по сравнению с вебкой.
в целом изменения незначительны, но некоторые главы слегка переписаны
alexiypro
9 мес.
Можно вопрос, это веб версия или лайт?
alextrosity
9 мес.
Спасибо за серьёзное отношение к переводу. Читать легко и приятно.
lastic
9 мес.
Домо
lastic
9 мес.
Хохооххоохохохохохоохохохохохо
bkmzvjx
11 мес.
Спасибо за перевод! Буду ждать продолжения.

Послесловие переводчика

Летняя суета замедлила перевод больше, чем предполагалась. Впрочем, проект обзавёлся ещё одним переводчиком, так что шестая книга опередила третий том. Я планировал, что к тому моменту, как это послесловие будет опубликовано, я, внесу накопившиеся в результате вычитки правки по второй книге, но для этого потребуется ещё один вечер. Как же много ошибок я пропустил, аж жуть… впрочем, не думаю, что всё исправил. Затем, вероятно, стоит взяться за вычитку первой книги. Порядок такой, потому что первая книга требует больше всего исправлений, а я хотел подкопить опыта.

По терминологии. Самый сложный вопрос стоял в религиозных терминах. В английском в изобилии использовалась христианская терминология, но там, где она была некорректна, я её вернул ближе к оригиналу. Так верховный епископ стал главой храма, поскольку это должность, а не некий духовный сан. Хотя, в этом томе это ещё и не актуально, но обращение «брат/сестра» по отношениям к тем, что в синих одеждах (да и вообще к кому угодно в храме) тоже пошло под нож, ибо безродный простолюдин обращающийся к благородному как «брат» выглядит нелепо. За такое и казнить могут, если подумать. А самый проблемный момент был в том, как же называть и синих и серых. «Жрец» может быть и подошло бы, но серые по сути слуги, и называть их жрецами не лучшая идея, ибо служат они не столь богам, сколько людям. «Священник» тоже подходит только для синих. Использовать что-то вроде «служитель храма» также не вариант, ибо пришлось бы называть главного священника главным служителем, что мне не нравилось. Удобного термина, описывающего и священников и мирян, что работают в храме, то ли в русском языке нет, то ли я просто его не знаю. Священнослужитель выглядело наилучшей идеей, но постоянное священнослужитель в синих одеждах, священнослужитель в серых одеждах слишком громоздко. Обыграть это слово как «священники» и «служители» вроде бы должно быть неплохим вариантом чтобы разгрузить текст.

Прочие изменения. Сперва об имени С̧ю̄/Осаму. Не смотря на то, что обычно читается Осаму, в первом томе указано чтение именно С̧ю̄. Я поспешил его исправить, не подумав о фуригане, так что пришлось всё возвращать обратно. Поспешные решения — зло. Гильдии и ассоциации. Гильдия, для обозначения которой используется слово «гильдия» — одна. Торговая. Для всего остального в японском используется слово обозначающее ассоциация/союз. Нужно было сразу же поправить, но я счёл, что это не должно быть критичным. Вот только лишь главу торговой гильдии всегда называют главой гильдии, и что важнее, для того, чтобы зарегистрировать ассоциацию, нужно подавать заявку в торговую гильдию. Когда гильдию регистрируют в другой гильдии — это всё же выглядит странно. Правда кое где в тексте на месте ассоциации до сих пор может остаться гильдия, ибо это слово встречается в тексте более двухсот раз, и легко проверить каждое не получится. А вычитка третьего тома по графику… после первого и шестого, наверное. Откладывать решения — зло. Фейризвери превратятся в магических зверей. Хотя слово и забавное, а английский перевод ещё и предлагает фейкамни и фейрастения, фей как таковых в мире Майн не обнаружено, и лучше выбрать более нейтральный и близкий к первоисточнику вариант. Есть ещё и прочие мелкие и не очень исправления, но перечислять все смысла нет, ибо затем появятся другие, а за ними новые… а про какие-то я сейчас не помню.

Что же до дальнейшей судьбы перевода, то тут варианта два. На данный момент новых переведённых глав по седьмой книги мне пока не поступило. И либо мне стоит сосредоточится на переводе четвёртой и пятой книги, оставив седьмой том второму переводчику, когда у него появится время для работы над ним, либо поддерживать синхронный перевод обоих веток, чтобы перевод по каждой хоть неспешно, но всё же шёл. Благо сейчас осень и свободного времени стало больше, так что столь сильного проседания скорости, как с выходом третьего быть не должно. Нужно будет обсудить этот момент со вторым переводчиком, но пока я склоняюсь к параллельному переводу обоих веток, благо текст подведён под одну терминологию.