Книга 5    
Переплёт детской книжки со священными текстами
Начальные иллюстрации Пролог Только Вильму, пожалуйста Розина и фешпиль Работа слуги Оформление интерьера итальянского ресторана Как открыть ресторан Значение выхода на улицу Подготовка к изготовлению чернил Чёрная масляная краска Изготовление книжек с картинками с использованием ксилографии Чёрно-белые книжки с картинками Приготовления к печати детских книжек со священными текстами Переплёт детской книжки со священными текстами Не отправившаяся на праздник урожая Десятичная система Майн Книга для Бенно и первая примерка Золушка и книга для главного священника Разговор о приготовлениях к зиме Покупка зимней одежды Разделка во время отсутствия других священников Конец подготовки к зиме Запрос от рыцарского ордена Истребление тромбэ Спасение и выговор Ритуал исцеления Эпилог Дополнительная история: Помощница священницы-ученицы Дополнительная история: Ученица повара в храме Послесловие автора


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
bernes
2 д.
"— Естественно, я собираюсь устроить [кровавый карнавал].
— И что это такое?
— Фестиваль крови, где преступник будет публично казнён. Поскольку мне столь явно объявили войну, разгромив библиотеку, нужно выставить голову преступника на палке, чтобы поднять моральный дух наших союзников."

Какая лапочка ^_^
vicn
8 д.
"Чтобы не ничего не перепутать, ориентация страниц разных книг каждый раз менялась то на вертикальную, то на горизонтальную."
"не" лишняя.

Спасибо за перевод.
Отредактировано 8 д.
madgine
8 д.
Исправил, спасибо.
аделина
25 д.
Здравствуйте ,а у вас есть группа в вк для перевода ? я просто хочу помочь с вычитыванием и немного правкой переведённого текста ,но нет возможности скачать дискорд(
unlive
24 д.
группы нет. для связи можно, например, отписаться под последней новостью с обновлениями по переводу в группе novel.tl.
https://vk.com/novel_tl?w=wall-34085137_14933
aleksey.borodovsky
29 д.
"— Ох! Лутц, ты гений! Я воспользовалась более "
Переноса на новую строку после прямой речи не хватает.
Спасибо за перевод
unlive
28 д.
благодарю. исправил.
vicn
1 мес.
"Эх, я бы хотела, чтобы люди здесь могли оценить мой гений."
Тут либо предложение не дописано (что-то вроде "мой гениальный замысел"), либо нужно изменить на "мою гениальность".

"Ох... для этого мне нужно будет сделать клей для шкур."
Просто хочу уточнить, тут действительно имеется "клей для шкур", а не "клей из шкур"? Просто дальше в произведение упоминается, что они делают клей из костей и шкур животных. Не было ли тут какой то путаницы.
Отредактировано 1 мес.
unlive
30 д.
тогда "мою гениальность".
и да, разумеется "из шкур" - мездровый клей же. благодарю поправил.
madgine
14 д.
оценить мой гений

Так довольно часто говорят, кстати: https://processing.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&api=1.0&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&mydocsize=&mode=main&lang=ru&sort=i_grtagging&nodia=1&text=lexform&req=мой+гений
Отредактировано 14 д.
vicn
10 д.
madgine, интересные примеры. Может быть и стоит вернуть исходный вариант.
Но если честно, такое, в простом современном или разговорном, употребление слова гений как есть не услышишь. Мне не доводилось. Только в какой-нибудь литературе, который придерживается вычурной стилистики повествования.
А тут мы имеем лайт новеллу, которые пишутся, насколько я знаю, на простом современном языке, без какой то художественной стилистики.
Тут на усмотрение команды переводчиков и редакторов. После показанных примеров, я перестал тут видеть что-то не связанное, хотя и не привычно.
aleksey.borodovsky
1 мес.
"Всё будет хорошо, Вильма, — с улыбкой сказала Розина. — Поскольку ты слуга госпожи Розмайн" - поправьте имя. Спасибо
Отредактировано 1 мес.
nita
1 мес.
Спасибо. Упс, все мы уже настолько привыкли к Розмайн, надо быть внимательнее.
Я поправила в файле, но на сайте исправить сможет только unlive.
unlive
1 мес.
Благодарю, исправил.
.. привычка уже, однако, с этим именем...
id125748242
1 мес.
Могу я как-нибудь помочь переводу?
unlive
1 мес.
конечно. в переводе, редактуре, вычитке?
id125748242
1 мес.
>>49735
unlive, Ну, весь мой опыт переводчика заключается в оптимизации того, что гугл переведет).

Могу вычитывать и редактировать, пожалуй...
unlive
1 мес.
discord: unlive_and_dead#4371
или можно через гуглопочту, ибо перевод ведётся в гуглодоках.
аделина
1 мес.
в этом томе главы планируете выпускать раз в неделю или как получится ?(не наезд ,просто хочется примерно представлять когда новая глава **)
unlive
1 мес.
хочется, раз в неделю, но пока выходит раз в 7-10 дней.
аделина
1 мес.
хоть и так ,большое спасибо :3
yiravor
2 мес.
"и не сыграть главному священнику песню". В быту мы говорим "играть песню/произведение", а вот на официальных мероприятиях (экзамен, концерт) используется "исполнить". Как пример объявления на мероприятии: "Петр Ильич Чайковский, Дровосек. Исполняет Иванов Иван, фортепиано". Учитывая что в данном эпизоде дворянская манера, я предлагаю заменить на "и не исполнить главному священнику песню," как более официозное выражение.
unlive
2 мес.
премного благодарен. исправил. и учту на будущее, в 10м томе, думаю, понадобится.
yiravor
2 мес.
Фраза "мне стало гораздо проще преобразовать мелодию песни в музыкальную гамму" является бредом. Либо в японском здесь какое-то устойчивое выражение, либо автор напихал музыкальных слов наобум. Мне видится скорее второе. Смысл я понял и по-русски это будет звучать примерно так: "мне стало гораздо проще подбирать/играть мелодию песни на слух". Скорее ближе "подбирать". Так же вместо "на слух" используется "по слуху"
P.s. если брать в расчет следующее предложение, то в этом лучше использовать "играть по слуху", а в следующем заменить "воспроизводить" (технически слово верное, но так не говорят) на "подбирать"
Отредактировано 2 мес.
unlive
2 мес.
благодарю. исправил.
в японском есть такое выражение, но за отсутствием у меня какого-либо музыкального образования я уж слишком дословно это перевёл. по логике-то вроде всё так.
madgine
2 мес.
Ах , господин, как же нам вас не хватало!
Во время редактуры я понимал, что дословный перевод это полная ерунда, но не знал как правильно сказать в виду отсутствия музыкального образования. Теперь будем знать.
nita
2 мес.
Присоединяюсь к благодарностям.
assa18
2 мес.
Скажите, а вы принципиально хотите перевести самостоятельно 5 том? Ведь есть уже вполне качественный перевод, так стоит-ли тратить время на дублирование? может лучше сосредоточиться на переводе ещё не тронутых никем глав? (это не наезды, просто интерес, и спасибо за ваш труд :-) )
unlive
2 мес.
вы про перевод с рулейта? если да, то учитывая различия в именах, терминологии и прочем, то даже если я бы договорился о размещение того перевода здесь (что я не стану делать, ибо тот проект платный), мне бы всё равно пришлось править и сверять текст, иначе вместо Майн будет Мэин, вместо священников - жрецы и т.п. Легче заново перевести.
assa18
2 мес.
Я про ранобелиб. Но да, вы правы, там идут указанные вами разночтения. На мой вкус, править проще чем переводить (можно хоть автозаменой воспользоваться). Но тут уже кому что удобнее... Но позиция ваша понятна.
(посмотрел внимательно, там оказались пропущены куски текста... значит не вариант, но где-то я читал полный текст....)
Отредактировано 2 мес.
unlive
2 мес.
автозамена не вариант. насколько я понимаю, перевод там исключительно с английского. может попадатся лишнее, где-то что-то адаптировано, а некоторые фразы имеют на на русском более близкие аналоги, чем если переводить их через английский. без сверки никак.
если бы дело было просто в наличии перевода и упоре на скорость, то тот же гугл даёт весьма читаемый перевод. можно было бы обойтись небольшой косметической правкой, чтобы убрать некоторые криво переведённые места и получить достаточно неплохой текст. в таком случае можно было бы каждый день по одной-две главы выпускать. но я так не хочу.
yiravor
2 мес.
Работа слуги
Ошибка в:
Есть ты чего-то не делала раньше
Исправление:
Если ты чего-то не делала раньше
unlive
2 мес.
исправлено
vicn
2 мес.
Спасибо за главу.

"— Есть ты чего-то не делала раньше, то тебе нужно просто научиться."
Если
unlive
2 мес.
исправил
nita
2 мес.
Спасибо за главу! Буквально вчера вспоминала, что очень хочется продолжения этого тома.
Я верно помню, что у них совершеннолетие в 15? То есть Розине пока 14 еще?
unlive
2 мес.
да. всё так.
nita
2 мес.
Вообще когда понимаешь, что тому же Лампрехту всего-то 16,5, а Экхарту еще и 20 нет по идее, да и сам Фердинанд не сильно старше, при этом они именно что взрослые при всей их молодости, это по нынешним временам почти подростки, понимаешь насколько там быстрее люди взрослеют. А Майн даже с учетом ее опыта прошлой жизни и при том, что по годам она постарше того же Фердинанда, психологически реально ребенок, а потому ее рост вполне закономерен, тем и цепляет, что за ней интересно наблюдать, потому что в первом томе она вообще довольно отталкивающе описана, как-то в аниме это не было так заметно. Все-таки в прошлой жизни с коммуникациями у нее все было куда печальнее, она и сама это признает, когда оценивает происходящие в ней изменения.
Впрочем, раньше и в реальности в принципе детство заканчивалось куда как быстрее, чем сейчас.
nita
3 мес.
Спасибо! Не ожидала столь приятный сюрприз - новую главу 5го тома.
feiquei
3 мес.
Спасибо.
В "Розина и фешпиль"
<<Однако работа «мастерско́й Майн» как раз и заключается в изготовление бумаги.
<<Однако работа «мастерско́й Майн» как раз и заключается в изготовлении бумаги.
unlive
3 мес.
благодарю, исправил.
vicn
3 мес.
У меня тут вопрос возник.
А когда Майн поняла, что подразумевается под "подношением цветов"? В какой главе?
Сколько читаю, но так и не увидел её рассуждений на эту тему, говорящей ей что это проституция.
Отредактировано 3 мес.
unlive
3 мес.
в разговоре между Майн, Бенно и Делией в главе "Работа Делии" она либо уже знала, что это выражение обозначает, либо могла догадаться со слов Бенно.
как таковых рассуждений на этот счёт не было.
nita
3 мес.
С учетом что Майн вообще-то взрослая девушка, плюс весьма начитанная, включая всякие книги по истории, а не городской ребенок, который в физическом возрасте ее тела по идее имеет о плотской составляющей довольно поверхностные представления, это в деревне все на виду как минимум у животных, по контексту вполне понятно о чем речь, тут даже особые пояснения не нужны. Она много чего за кадром так понимает, нам разъясняют прям специфические термины, которым она не сразу нашла подходящий аналог или же его нет вообще.
Она же и определяет происходящее как "храмовую проституцию", а это другое, чем просто "проституция", но не похоже, что в этом мире есть похожий термин, все прячутся на эвфемизм.
Впрочем, только в этой главе до меня дошло, раньше таких подробностей не было, что эпизод, так напугавший Вильму, произошел до того, как она лишилась хозяйки и вернулась в приют и стала беззащитной. Как интересно! По идее ведь чужих слуг трогать нельзя.
vicn
3 мес.
"— Понятно. Ты, действительно, не можешь обучаться музыке без инструмента, ответил главный священник, убеждённо кивнув."
Тут пропущено тире.

"— Что думает Вильма? Разве вы уже не выбрали ей своей слугой? — спросил Фран, удивлённо моргнув."
"её"

"Между прочим, Делия уже что мне говорила о том, что дети могут родится лишь у тех, у кого схожее количество магической силы."
"что-то"

Из разряда предположений:

"Я поприветствовала его, как меня учил Фран."
Может мне только кажется, но думаю тут подошло бы "как учил меня Фран".

"Это первый инструмент, который я здесь смогла увидеть своими глазами, и я впервые слышала эту песню, но я понимала, что его исполнение превосходно."
И тут, думаю, подошло бы "который я смогла увидеть здесь своими глазами".

Большое спасибо за главы.
Отредактировано 3 мес.
unlive
3 мес.
благодарю. исправлено и принято.
yiravor
3 мес.
Только Вильму, пожалуйста
Ошибка в:
выбрали

Исправление:
выбрали ЕЁ своей


Только Вильму, пожалуйста
Ошибка в:

Исправление:
занимаешьСЯ


Только Вильму, пожалуйста
Ошибка в:
Ко́лки[7

Исправление:
Ко́лки - ударение на И. https://ru.m.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BA. если ударение на О, то смысл слова: оно колется, а во множественном числе от слова колок ударение на И
Отредактировано 3 мес.
unlive
3 мес.
благодарю. исправил.
alien8011
3 мес.
Когда она была с детьми, на её лице можно было увидеть нежную исцеляющая улыбка.
исцеляющую улыбку - полагаю...
Я посмотрел на Вильму, а затем на встревоженных детей, что наблюдали за нами издали.
посмотрела - (фраза Майн а не Франа) полагаю...
Отредактировано 3 мес.
unlive
3 мес.
благодарю. исправил.

Переплёт детской книжки со священными текстами

— Ух ты! Это Вильма! Вильма здесь!

— Вильма, Вильма. Я помогал делать чернила!

Стоило Вильме впервые оказаться в мастерской, как её тут же окружили радостно кричащие дети и принялись рассказывать ей, с чем они тут помогают и чему уже научились. В результате вокруг Вильмы образовался настоящий барьер из детей, который не смог бы преодолеть ни один служитель-мужчина. Другими словами, пусть я и настроилась защищать Вильму, но от меня сейчас всё равно не было бы никакого толку.

— Ну что же… Давайте тогда начнём печатать? — грустно сказала я.

Понимая, что защищать Вильму мне больше не нужно, я опустила плечи и направилась к ожидающему указаний Лутцу. Вильма, окружённая барьером из детей, двинулась следом.

— Лутц, не мог бы ты сначала распечатать титульный лист и концевую страницу с информацией о нашей мастерской? Я хочу убедиться, что валик равномерно распределяет чернила.

Лутц положил лист бумаги на подставку приспособления для печати, а поверх него два трафарета. Размер подставки примерно соответствовал листу формата А4, а трафаретов — формата А5. Для нашей книжки с картинками я планировала печатать иллюстрации на одной стороне, а текст на другой. Но сначала будет титульный лист и концевая страница.

— Вот так, да? — спросил Лутц, чтобы удостовериться, что он всё делает правильно.

Затем он аккуратно опустил сетчатую раму и достал чернила. На мраморной плите он смешал их с небольшим количеством масла, используя скребок, а затем нанёс немного чернил на валик и покатал его, чтобы равномерно их распределить.

Закончив с приготовлениями, Лутц взглянул на меня. После того как я кивнула, он принялся медленно катать валик поверх сетки. Несколько раз прокатив его вдоль и поперёк, он положил валик на мраморную плиту. Когда Лутц осторожно поднял деревянную раму, то трафареты за счёт чернил оказались приклеены к сетке. Таким образом на подставке осталась только бумага с напечатанным текстом.

На белой бумаге мы увидели отчётливо отпечатанные буквы. Они не расползались и каких-либо пятен тоже не было.

— Никаких проблем, — подвела я итог. — Пожалуйста, положите бумагу на сушильную полку.

Проверив напечатанные страницы я передала лист ближайшему служителю, который отнёс его на полку. Тем временем Лутц, положив на подставку следующий лист бумаги, принялся печатать дальше. Нам нужно напечатать за раз как можно больше страниц, поскольку эти трафареты использовать повторно уже не получится.

Я планировала напечатать тридцать экземпляров книжки с картинками. Один я возьму для дома, другой — для моих покоев, и по экземпляру для для Лутца, Бенно и главного священника. Остальные будут переданы в приют в качестве учебников.

— Пожалуйста, следующими напечатай текст и иллюстрацию, — дала я указание Лутцу.

После моих слов Вильма заметно напряглась. Лутц убрал трафареты с титульным листом и концевой страницей и поместил на их место трафареты с текстом и иллюстрацией. Он аккуратно положил трафареты так, чтобы текст оказался на левой части листа, а иллюстрация на правой. Между ними оставалось достаточно свободного места, чтобы сшить страницы вместе, когда мы займёмся переплётом книжек.

Почувствовав на себе взгляды Вильмы и Лутца, я тоже посмотрела на них и медленно кивнула. Лутц, выглядя таким же напряжённым, как и Вильма, принялся катать валик. С той же скоростью, с какой валик перемещался от края до края, билось и моё сердечко. «Всё ли получится? — думала я. — Будет ли иллюстрация выглядеть так же хорошо, как её задумала Вильма?».

Пока я мысленно молилась за успех работы, Лутц закончил, отложил валик и поднял раму. Я слышала, как не только я, но и все остальные тяжело сглотнули.

— Ух ты! Как здорово! — закричали окружавшие Вильму дети.

Сцена встречи Бога Тьмы и Богини Света оказалась красиво передана в чёрно-белых тонах. Я предполагала, что иллюстрация окажется великолепной, как только Вильма показала мне трафарет, но лишь сейчас, увидев её напечатанной, я поняла насколько эта иллюстрация потрясающая. Бог Тьмы, окутывающий Богиню Света своим похожим на ночное небо плащом, и Богиня Света, освещающая Бога Тьмы, создавали красивый контраст. Было видно, что тонкие тени в волосах и складки одежд, которые на трафарете не выделялись, Вильма выполнила со свойственной ей тщательностью.

— Иллюстрация и вправду получилась чудесной, — сказала я и обернулась, чтобы посмотреть на Вильму.

Она смотрела на распечатанную иллюстрацию и тихонько плакала.

— Вильма, что с тобой?!

— Простите меня. Я… я просто очень счастлива, что всё получилось… — запинаясь ответила Вильма и вытерла слёзы.

Дети принялись гладить Вильму по спине, успокаивая и говоря: «Не плачь». Смотря на Вильму, которая не могла скрыть слёз радости, и на утешающих её детей, я чувствовала себя так, словно разглядывала какую-то религиозную картину. Вильма действительно святая.

Естественно, взоры всех людей в мастерской устремились на плачущую Вильму, чьи щёчки порозовели. Вскоре Вильма заметила, что все смотрят на неё, отчего смутилась и покраснела до кончиков ушей, и развернулась, чтобы покинуть мастерскую.

— Госпожа Майн, я пойду рисовать следующую иллюстрацию.

***

С того дня, как только Вильма заканчивала очередную иллюстрацию, мы её печатали. Тем временем дети занимались изготовлением бумаги, а взрослые служители трудились, чтобы сделать больше чернил. Помимо этого они ещё ходили в лес, где собирали различные плоды и грибы для сушки, и покупали в городе дрова на зиму.

Погода становилась всё холоднее, и в один из осенних дней, когда мы возвращались домой, Лутц сказал:

— Майн, сегодня мы закончили с печатью страниц книжки. Что теперь?

Оказалось, что в мастерской наконец-то напечатали все страницы книжек со священными текстами. Это означало, что пришла пора заняться переплётом, после чего наши книги будут наконец-то закончены.

— Теперь мы должны сделать [переплёт]! Завтра я обязательно приду в мастерскую!

— Тебе не обязательно приходить. Просто объясни мне, что нужно делать.

Кажется, служителям было неуютно работать, когда за ними наблюдала священница-ученица. И всё же я не могла подавить желание самой приложить руку к выпуску книг. Тем более, это первый раз, когда мы делаем книги.

— Но ведь мы будем впервые переплетать книги, а потому я тоже хочу поучаствовать. Я хочу увидеть весь процесс создания книг собственными глазами. После того, как я удостоверюсь, что всё идёт гладко, я больше не буду приходить. Я ведь не следила за печатью страниц каждый раз, верно? Ну же, Лутц, пожалуйста.

— Только в этот раз, договорились?

— Хе-хе-хе. Ура! Книги! Книги! — радостно закричала я и принялась кружиться на месте.

Лутц схватил меня за руку и потянул за собой. Улыбаясь, я последовала за ним. Лутц, видя, что я нормально иду, отпустил мою руку и достал из своей сумки диптих.

— Хорошо, для начала объясни, что такое этот «переплет»?

— Хорошо! Переплёт — это создание книги из отдельных страниц. Как только напечатанные страницы полностью высохнут, мы аккуратно сложим их пополам. На одной стороне у нас текст, на другой — иллюстрация, их разделяет пустое пространство. Нужно сложить так, чтобы края страниц сошлись. Это нужно делать на столе, а потому, думаю, лучше заняться переплётом в столовой приюта, — принялась объяснять я.

Я говорила не быстро, чтобы Лутц успевал за мной записывать.

— Сложенные страницы складывайте друг на друга, чтобы сгиб всегда был в одну сторону. Будьте внимательны, чтобы не путать порядок страниц и не перевернуть их вверх ногами. Ах да, воспользуйтесь ножом-скальпелем и отрежьте титульный лист от концевой страницы.

***

На следующий день, после того, как я пришла в столовую приюта, туда принесли напечатанные страницы. Чтобы их случайно ничем не испачкать, каждый стол отполировали до блеска. Увидев страницы, выложенные на столе в шахматном порядке (одни вертикально, другие — горизонтально), я восхищённо вздохнула. Мой нос наполнил чарующий запах новой бумаги и чернил. Я чувствовала себя настолько счастливой, что мне хотелось танцевать.

— Теперь, пожалуйста, пусть руководители групп подойдут ко мне.

Мы разделили работников мастерской на группы, чтобы облегчить работу. Каждая группа будет складывать разные наборы страниц. Взрослые служители выступали руководителями и наблюдали за учениками. Гил посоветовал мне не привлекать к работе самых маленьких детей, поскольку они вряд ли смогут правильно сложить бумагу, а потому дети остались с Вильмой и помогали ей готовить суп.

— Следите за тем, чтобы края идеально совпадали, — сказал Лутц. — Также будьте осторожны, чтобы складывать страницы в правильном направлении. Когда закончите, сообщите мне.

После того, как Лутц зачитал указания, группы принялись складывать страницы.

— Пожалуйста, выравнивайте края более тщательно. Для этого сначала придерживайте здесь, потом здесь… — объясняла я, как правильно складывать бумагу, неспешно обходя столы.

Бумага здесь дорогая, так что дети просто не могли бы играть с ней, делая оригами. Даже взрослые служители поначалу не могли идеально совместить края. Они напоминали неуклюжих иностранцев, которые впервые пробовали себя в оригами.

«Не-е-ет! Мои драгоценные книги! Страницы же будут перекошены!» — мысленно кричала я, схватившись за голову. Реальность оказалась жестока.

— Лутц, ты не против, если я сложу кое-что сама? — украдкой прошептала я Лутцу.

— Пожалуйста, прояви терпение.

«А-а-а-а! Мне надо было дать им потренироваться в оригами на неудавшейся бумаге!» — мысленно кричала я.

Пусть я и беспокоилась о том, как в итоге будут выглядеть книги, мне оставалось лишь ждать. Тем временем стопки с плохо сложенными страницами всё росли. Я проверила их все и отложила в сторону те, что оказались сложены столь небрежно, что их обязательно требовалось переделать. О том, чтобы сделать книгу из настолько плохо сложенных страниц не могло быть и речи. Может кто-то другой и мог закрыть глаза на книги с перекошенными страницами, но не я.

Когда все страницы оказались сложены, я распорядилась разложить стопки страниц на столе. После того, как они будут выложены по порядку, можно просто брать страницы из каждой стопки и таким образом собрать книгу. Мне уже довелось заниматься подобным, когда я ещё была Урано. Тогда я делала путеводитель для экскурсии, так что для меня это не являлось чем-то новым. Впрочем, мне впервые довелось заниматься такой работой с другими людьми.

— Сначала возьмите концевую страницу с информацией о мастерской. Затем возьмите лист из следующей стопки и положите его сверху. Затем из следующей, и так далее… Будьте осторожны: не переворачивайте страницы и не возьмите случайно два листа за раз, — принялась объяснять я, быстро набирая страницы для себя.

Было бы замечательно, если бы у нас имелись степлеры, чтобы скреплять страницы вместе, но к сожалению в этом мире ничего настолько удобного не найти.

Собрав весь комплект страниц для книги, я вернулась на своё место. Фран с недовольным видом посмотрел на меня.

— Госпожа Майн… — произнёс он со вздохом.

Я понимала, что этот его вздох означал: «Вы не должны выполнять работу самостоятельно», но я просто отвернулась, проигнорировав его. Мне были необходимы эти страницы, чтобы сделать книгу себе и заодно показать пример остальным.

— Я хочу забрать их домой. Прошу прощения, что веду себя столь эгоистично, — извинилась я перед Франом.

Пока все остальные собирали страницы вместе, я аккуратно складывала страницы заново, проходясь по сгибам ногтями. Мы печатали с двух сторон, а потому подготовили для книжек с картинками плотную бумагу. Вот только, чтобы её хорошо согнуть следовало воспользоваться чем-то вроде линейки или лопаточки. С другой стороны, поскольку некоторые страницы понадобится сложить заново, хорошо, что никаких лопаточек у нас не было.

Учитывая, что страниц у нас было на тридцать книг, их быстро сложили в три стопки по десять пачек. Чтобы ничего не перепутать, ориентация страниц разных книг каждый раз менялась то на вертикальную, то на горизонтальную. После этого служители осторожно отнесли стопки с разложенными страницами обратно в мастерскую.

— Для дальнейшей работы нам потребуются инструменты, а потому сегодня на этом всё. Спасибо за работу, — поблагодарила я всех.

Прежде чем пойти домой я положила страницы в сумку. Дома я смогу закончить переплёт. Кроме того, Лутц принёс мне из мастерской лист цветочной бумаги, из которого я собиралась сделать обложку.

— Если ты собираешься продолжать до́ма, я могу прийти и помочь. Лучше увидеть как ты это делаешь, чем слушать твои указания.

Поскольку мы ещё не сделали клей, я думала о том, чем его можно заменить. В итоге решила просто воспользоваться нитками и сшить книгу, используя классический японский переплёт, для которого требовалось сделать четыре отверстия и пропустить через них нитку.

***

— Я дома!

— С возвращением, Майн, — поприветствовала меня Тули. — Ты сегодня рано. Ох, Лутц сегодня тоже с тобой.

Когда я пришла домой, оказалось, что Тули уже вернулась из леса. Я сразу же показала ей находящуюся в моей сумке пачку страниц, что я принесла для переплёта.

— Тули, смотри, это священные тексты для детей! Я наконец-то смогла их напечатать.

— Ух ты! Картинки такие красивые! — взволнованно выкрикнула Тули, расматривая страницы.

Кажется, она совершенно не прониклась прелестью той книжки с картинками для малыша, что я сделала раньше. Когда я немного надулась, Тули поинтересовалась:

— Вот только страницы никак не связаны. Разве не трудно их будет читать?

— Я собираюсь связать их, чтобы они стали настоящей книгой. Тули, не могла бы ты помочь? Кроме того, было бы хорошо, если бы ты смогла пойти в мастерскую, чтобы поучить остальных детей. Мне не разрешают там работать.

Тули в замешательстве слегка наклонила голову, а я тем временем достала из сумки цветочную бумагу, которая станет обложкой, и положила на стол.

— Я не против помочь, но что я могу сделать? — поинтересовалась Тули.

— Для того, чтобы сшить страницы, понадобится иголка и нитка. Думаю, ты справишься с этим лучше, чем я.

— Вот как… хорошо. Но, пожалуйста, дай мне за это книгу. Я тоже хочу научиться читать, — робко сказала Тули.

Как оказалось, Тули тоже захотелось научиться читать, увидев, как мы с Лутцем пишем на диптихах и грифельных дощечках, а Коринна делает заметки, принимая заказы. Естественно, я совершенно не возражала. Если она захочет, я даже могу стать её репетитором.

— Я собираюсь оставить эту книгу дома, так что мы можем читать её вместе. А ещё я одолжу тебе свою грифельную дощечку. Пусть я и не умею хорошо шить, но могу научить тебя читать. Зимой я планирую учить детей в приюте читать, так почему бы тебе не присоединиться? Ты научишься быстрее, если тебе будет с кем соревноваться.

Затем я принялась искать среди папиных инструментов то, что мне понадобится для переплёта, и выкладывать их на столе. Линейку, шило, молоток и дощечку.

— Сперва убедитесь, что края бумаги совпадают. Это последний шанс, когда мы можем их исправить. После этого воспользуйтесь лопаточкой или линейкой и пройдитесь по сгибу, вот так, — сказала я и провела по сгибу линейкой.

Лутц и Тули сделали то же самое со своими листами бумаги.

— Теперь, когда страницы хорошо согнуты, убедитесь, что слева, справа, сверху и снизу всё выровнено. После этого… постучите по столу краем стопки листов, где находятся сгибы, чтобы он стал прямым, а затем проделайте отверстия, чтобы предварительно скрепить страницы, пока мы не сделаем обложку.

Положив стопку листов на дощечку, я измерила их линейкой и отметила сажевым карандашом три места для отверстий.

— Лутц, проделай, пожалуйста, три отверстия в этих точках. Поставь шило прямо над ними, а затем ударь молотком, — сказала я, придерживая стопку, чтобы страницы не сместились.

— Вот здесь? — уточнил Лутц, а затем проделал шилом отверстия в отмеченных местах.

— Тули, продень нитку в иголку, а затем просунь нить спереди в среднее отверстие.

Сама бы я вряд ли хорошо с этим справилась, а вот Тули привыкла к такой работе, так что быстро вде́ла нитку в иголку и просунула её в отверстие.

— Теперь пропусти нитку сзади через верхнее отверстие, а затем спереди через нижнее. После этого просунь её сзади в среднее отверстие.

После того, как Тули это сделала, я попросила её обрезать нитку. Далее я сделала узелок, так чтобы затянуть ту нить, что шла из верхнего отверстия в нижнее. Тули обрезала длинные концы нити, а Лутц аккуратно постучал по узлу молотком, чтобы узел оказался в отверстии.

— Будет гораздо красивее, если спрятать узел подобным образом, — пояснила я.

Забив узелок, Лутц принялся записывать этапы работы в свой диптих. Я воспользовалась этим временем, чтобы, прижав линейку к краям книги, обрезать ножом-скальпелем неровности.

— Обычно после этого полагается проклеить тканью уголки корешка книги[✱] https://pds.exblog.jp/pds/1/201605/08/28/c0193528_11311584.jpg, но так как у нас нет клея, мы пропустим этот шаг и сразу прикрепим обложку. Для неё мы используем красивую бумагу, в которую на этапе создания были помещены собранные в лесу цветы и листья.

Пока я складывала пополам обложку из бумаги, на которой то тут то там располагались маленькие цветы и листочки, Тули заглянула мне через плечо и радостно воскликнула:

— Ух ты, она такая миленькая!

— Ты тоже так думаешь? Мы разрежем её пополам и прикрепим к передней и задней части книги. Как и для предварительного переплёта, я с помощью линейки намечу места для отверстий и слегка проведу вдоль линейки шилом. После этого Лутц проделает отверстия для переплёта.

Приложив линейку, я на этот раз отметила четыре отверстия, при этом воспользовалась шилом, а не сажевым карандашом, чтобы не испачкать обложку. Я чувствовала сожаление от того, что слишком слаба, чтобы сделать всё самостоятельно.

— Хорошо, теперь моя очередь, — сказал Лутц и, взяв молоток, проделал отверстия.

Тули догадалась, что дальше наступит её очередь, а потому уже вдевала нитку в иголку.

— Просунь иголку сзади во второе сверху отверстие. Затем снова просунь её сзади в то же отверстие[✱] видеопример:
https://www.youtube.com/watch?v=j-r6c_trSxY
начальные действия при переплёте немного отличаются от объяснения Майн, но общий принцип тот же.
. Да, верно. У тебя должен остаться конец, длиной примерно с твой палец. Теперь открой книгу, и вытяни этот конец внутрь книги, между страницами, чтобы снаружи его не было видно.

— Как именно? — спросила Тули.

— Подде́нь его иголкой. Да, вот так… Об кончике нитки позаботились, теперь, Тули, просунь иголку спереди через третье отверстие, а затем снова спереди через него же, стягивая корешок.

Затем Тули продела иголку сзади через четвёртое отверстие и снова через него, вновь стягивая корешок. Далее она провела нить уже не через корешок, а через нижний край книги и снова просунула иголку сзади в четвёртое отверстие. После этого Тули прошила книгу снизу вверх там, где нити ещё не было.

— На самом деле это довольно просто, — пробормотала Тули, протягивая нить.

Если не ошибиться в порядке действий, то прошить книгу несложно, поскольку только и нужно, что проходить отверстия одно за другим. Главное, чтобы нитка оставалась натянутой.

— Теперь тебе осталось обвязать лишь верхний угол, подобно тому, как ты делала раньше, и связать конец нитки с тем, что ты оставляла. Просто пропусти иглу вот отсюда сюда и ты сможешь сделать узел.

Действуя по моим инструкциям, Тули продела иголку с ниткой.

— Ох, ничего себе, нитка действительно вышла к оставленному кончику, — удивилась Тули и завязала узелок.

— Хорошенько затяни эту нить, а затем пропусти иголку через второе отверстие, чтобы спрятать в нём узелок. Так он не развяжется.

— Ух ты, здорово! — прокомментировал Лутц, наблюдая за работой Тули.

Она затянула узел и попыталась спрятать его в отверстие. Он не хотел заходить, поэтому Тули надавила на него иголкой и снова потянула нить.

— Теперь осталось лишь обрезать нитки, и... книга будет закончена, — сказала я, чувствуя жар в груди, вызванный осознанием, что книга почти готова.

Всё моё тело сжалось, и в горле пересохло. Из-за выступивших на глазах слёз, книга, что вот-вот будет готова, выглядела искажённой.

— Майн, обрежь ты, — сказал Лутц, протягивая мне пружинные швейные ножницы.

Тули кивнула и натянула нить между книгой и иголкой. Трясущимися руками я взяла ножницы и, подведя их к натянутой нити, сжала. Слабого усилия оказалось достаточно, чтобы перерезать нить. Вслед за этим у меня из глаз покатились слёзы. Горячие слёзы стекали по щекам, и я даже не пыталась сдержать их.

— У нас получилось... У нас получилось сделать книгу, Лутц.

Это была не глиняная табличка, не моккан, не блокнот из неудавшейся бумаги, не чёрно-белая книжка для малышей с одними лишь картинками, я самая настоящая книга.

— Я ждала так долго… Действительно долго…

Прошло около двух лет с тех пор, как я решила сделать свою собственную книгу. И вот, наконец, книга готова. Мне кажется, что это сон. Лутц, который всё это время помогал мне, широко улыбался, радуясь, что у нас всё получилось. Его глаза тоже стали влажными.

— Да, Майн, у нас получилось.

Лутц развёл мне руки, и я крепко обняла его, кивая. В одиночку я бы ничего не смогла сделать. Лишь благодаря помощи Лутца мне удалось закончить эту книгу.

— Всё благодаря тебе и Тули. Спасибо вам. Я очень-очень счастлива. Я даже не могу выразить насколько. Я наконец-то смогла сделать книгу. Свою собственную книгу, о которой так давно мечтала…

Боясь испачкать книгу, если возьмусь за неё мокрыми руками, я не рискнула вытирать слёзы и просто продолжила смотреть на неё. Это была тонкая книжка с картинками в классическом японском переплёте, но думая о том, через какие трудности пришлось пройти, чтобы её сделать, я не могла не плакать. Мне пришлось начинать с нуля, поскольку у меня не было ни силы, ни выносливости, ни денег, ни бумаги, ни чернил, ни инструментов. Работа, что казалась непосильной, наконец-то завершилась.

Сделав книгу, я была без ума от счастья. Лутц же усмехнулся и сказал:

— Но это ведь всего одна книга. Разве ты не собиралась сделать намного больше? Майн, ты говорила, что хочешь сделать столько книг, чтобы ты могла читать их дни напролёт, верно?

Нефритовые глаза Лутца уже были устремлены к следующей цели. Чтобы достичь её, Лутц не мог остановится на одной книге. Я наконец смогла вытереть слезы и улыбнулась ему.

— Верно. Я сделаю так много книг, что нам понадобится библиотека. Обещаю.