Книга 6    
Послесловие автора


Обсуждение:

Авторизируйтесь, чтобы писать комментарии
pro100rno
29.09.2020 17:08
>>45668 На счёт 領主, оно имеет довольно точный перевод в русском, как владелец феода, тобишь феодал )
id422650713
27.09.2020 20:02
Какой же это отвратительный том... Как пошли разговоры про удочерение и прочая муть, сразу разхотелось дальше это читать. И не потому что "ну не понять современному человеку жизнь в средневековье", а вся жопа в самой Майн. Это было понятно с первого тома, но она бесхорактерная тряпка, об которую все будут ноги вытирать Нахер нахер нахер. Ну серьёзно. Куда подавали ту Майн, которая рыдала, после погружения в воспоминания? Куда делась та Майн, которая чуть двоих людей не убила, когда почувствовала угрозу своей семье? Где ЭТА Майн и почему её место заняла Тряпочка-тян?
tapokus
18.09.2020 04:43
>>45867 Тавтология выходит. "буду ли я все еще её эскортом" имеет тот же смысл, А тут "буду ли я" и "все еще быть", что-то из этого лишнее)
unlive
16.09.2020 21:17
>>45866 l_e_sh_i_y, что-то не вижу что не так. если только, заменить "всё ещё быть" на "по-прежнему оставаться", чтобы снизить концентрацию "ё".
Ответы: >>45870
l_e_sh_i_y
16.09.2020 20:00
unlive, Доброго времени суток, уважаемый переводчик, мне кажется или в этом предложении есть недочет при чистке и вычитке текста? "Вот только я не знаю, буду ли я к тому времени всё ещё быть её эскортом." (пояснение по нахождению. Глава "Дополнительная история: Обед в храме", абзац 23)
Ответы: >>45867
aisdh
12.09.2020 15:19
naga viper, вначале прошлые тома допереведут, а потом будет 7 книга.
naga viper
12.09.2020 13:49
Ура за перевод. Ждем перевод 7 книги.
aisdh
12.09.2020 02:15
Спасибо большое за перевод!
aisdh
09.09.2020 10:57
Вот я тут подумал... Спойлер Что-то мне подсказывает по реакции Бенно и тому как Фердинанд забил болт, что Сильвестр - родственник Герцога. Либо один из сыновей, либо кузен или племянник какой-нибудь, причём скорее всего 2-3 сын или племянник. Я думаю что скорее всего племянник или с Дамуэлем обговорили это заранее, ведь обедать он ходит к Главному священнику. И так как Бенно отличный торговец, то естественно он знаком с генеологией и внешим видом большинства дворян. Что добавляет ему головной боли и повышает шанс развития ранней язвы желудка... Конец спойлера.
aisdh
09.09.2020 07:59
Большое спасибо за перевод.
lastic
06.09.2020 18:36
Охохохох
lastic
06.09.2020 18:36
Хоооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооо
tapokus
05.09.2020 23:40
Спасибо огромное за перевод!
aisdh
05.09.2020 00:22
Спасибо за перевод.
l_e_sh_i_y
29.08.2020 06:28
>>45668
Благодарю за подробный ответ, теперь ясен выбор именно такого варианта локализации. Полностью с вами согласен, по поводу отсутствия аналогов в какой либо системе аристократической иерархии и сложностей с позиционированием того или иного титула или должности в иерархии.
unlive
29.08.2020 00:05
>>45664
На японском правитель Эренфеста действительно не называется герцогом, используется 領主, который в принципе и можно перевести как лорд (封建領主), но это не совсем тот лорд, который лорд. Появляется некоторая путаница, поскольку, присутствующие бароны, виконты, графы тоже считаются лордами.
Что же до герцога, то это крупный территориальный владетель, занимающий первое место после короля в вассально-ленной иерархии, таким образом с этой точки зрения, по смыслу "герцог" вполне подходит, и достаточно точно отражает статус. В английском он правда и вовсе эрцгерцог, но это уже лишку. К сожалению, среди начальных иллюстраций я ещё не закончил перевод карты Эренфеста, но территория Эренфеста включает в себя множество мелких земель. Что до Ауба, то это скорее не титул, а должность, как и Гиб для мелких подконтрольных территорий. Таким образом, конфликта между "титулом" (самопровозглашённым) герцог и "должностью" Ауб нет. Да, "герцог" не совсем корректен, но ничего лучше просто нет. Лорд - слишком общий термин, а, допустим, сюзерен будет конфликтовать с "королём" страны.
Ответы: >>45670>>46000
l_e_sh_i_y
28.08.2020 18:37
>>45636
Если у Вас есть большое желание прочитать предыдущие тома, то в таком случае для Вас имеется 2 варианта, либо ждать здесь, пока переводчики отредактируют и выведут в свет в высоком качестве перевода необходимые главы, либо пройтись на другие ресурсы, где есть нужные Вам главы и тома, но качество, конечно вполне читабельно, однако имеющее определенные огрехи в плане перевода терминологии.
l_e_sh_i_y
28.08.2020 18:31
Доброго времени суток. Уважаемый переводчик, прошу принять к вниманию маленькую вещь. Вы переводите правителя региона как "Герцог" (встречается в части "Наказание рыцарского ордена и мое будущее"), что, как мне кажется, немного неверно, т.к. если Вы читали оригинал через гугл транслейт, позже у главной героини будут определенного рода проблемы с несколькими герцогами, которые НЕ являются правителями регионов, а подчиняются им, при этом, самих правителей называют "Ауб", поэтому предлагаю, как один из возможных вариантов, назвать правителей регионов просто "Лорд", и тогда получится логичное название "Палата Лордов" и "Собрание Лордов", где обучаются и встречаются для ежегодных совещаний Лорды и их подчиненные, а так же не будет особых проблем с правителями областей.
Ответы: >>45668
aisdh
26.08.2020 22:51
unlive, теперь понятно. Сам понял после того что написал о хайпе что идиот. А вычитка дело нелёгкое особенно из-за того, что произведение довольно сложное. И много терминов и прочего. Надеюсь что мотивация и пыл у вас не угаснут.
unlive
26.08.2020 18:05
>>45636
дело не в хайпе. дело в том, что появился ещё один переводчик ВКЧ с переводом данного тома, который согласился присоединится к проекту. Но в виду некоторых причин, лучше всё же сперва отредактировать том. Можно было бы и выложить как есть, ибо перевод в целом не плох, а редактурой заняться после перевода 4 и 5 тома, но, на мой взгляд, это плохой тон. Мне за плохенькую вычитку в уже имеющихся томах жуть как стыдно, так что лучше не спешить. Кроме того, вебка мало отличается от новеллы, а перевод вебки тоже продвинулся до данного тома... ан нет, судя по главам, перевод вебки перешёл в перевод печатной новеллы. Для самых нетерпеливых к тому же есть ещё вариант прочитать на английском, или воспользоваться гуглом (перевод получится вполне читаемым).

Естественно, разрыв со временем будет устранён, да и работа по улучшению уже имеющихся переводов ведётся, но, увы, это невозможно сделать быстро. В серии свыше 20 томов, английский перевод выходит исправно... возможно даже слишком исправно, ибо том каждые 2 месяца. Никто перевод бросать не собирается, но в ближайшее время, боюсь, онгоинг не догнать. Хотя через год ситуация, надеюсь будет лучше.

Отобразить дальше

Послесловие автора

Еще раз здравствуйте. Это я, Кадзуки Мия. Большое спасибо, что прочитали «Власть Книжного Червя: Часть 2 Том 3».

Юный Иоганн набрался решимости и выбрал Майн своей покровительницей, что привело его к изготовлению металлических литер, а сама Майн была вне себя от радости, сделав свой первый большой шаг к настоящему книгопечатанию. Отныне Гутенберги будут подчинёнными Майн и вместе с ней, под руководством богини мудрости Местионоры будут продолжать работать над продвижением книгопечатания.

После того, как главный священник заглянул в воспоминания Майн, она решила больше дорожить своей семьёй, но в итоге была вынуждена преждевременно укрыться в храме из-за подозрительных действий ассоциации чернил. Её слуги усердно служат ей, но не могут позволить себе её утешить, что приводит к тому, что Майн испытывает чувство одиночества. Частые метели мешают ей видеться со своей семьей, и что ещё хуже, разговоры о том, что её удочерит дворянин, продолжаются независимо от того, хочет ли этого сама Майн, отчего она ещё сильнее скучает по своей семье.

В этом томе Майн впервые путешествовала по Эренфесту. Вы можете сказать, насколько больше стал мир, если вы сравните карту в этом томе с картой в Части 1 Том 1. Я работала на удивление усердно, чтобы создать эту обновленную карту, поэтому я надеюсь, что она помогла всем оценить масштаб мира.

Два коротких рассказа в этом томе были посвящены Дамуэлю и Иоганну. Их обоих постигла неотвратимая участь быть вовлечёнными в дела Майн, и сколько бы они не рыдали, им не сбежать от своей судьбы (ха-ха-ха). Надеюсь, вам понравилось, как титул Иоганна «Гутенберг» распространился по всей ассоциации кузнецов, и вы смогли узнать больше о положении Дамуэля в храме.

Теперь я действительно должна поблагодарить "TO Books" за то, что они удовлетворили мою просьбу добавить карту в этот том. Я попросил об этом в последний момент, и я очень благодарна, что они дали своё согласие.

На обложке этого тома Майн изображена в светло-зелёном платье, которое она носила во время весеннего молебна. По мере того, как меняется одежда Майн на обложках, видно что она стала богаче.

Сильвестр впервые появился в этой книге, и я была искренне тронута тем, как прекрасно арт соответствовал тому, как я представляла его в своей голове. С̧ӣна-сама, большое вам спасибо.

И наконец, я выражаю глубочайшую благодарность всем, кто читал эту книгу. Надеюсь, мы ещё встретимся в следующем томе.

Февраль 2016, Кадзуки Мия.