Книга 9    
Начальные иллюстрации


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
nita
49 мин.
Спасибо огромное за главу!
Все-таки не срослось у Хуго с Керкой. Почему-то мне так и показалось в той главе от его лица, что девушка довольно холодна и без особой взаимности. Так-то по идее зря, жених он перспективный, если подходить к брака с т.з.сделки. Интересно, будет дальше эта ветка с рестораном или нет, но да поживем - увидим.
Вот пока все-таки Бенно лучше понимает Розмайн и как ее мысли перенаправить. Не говоря уже о Лутце, но Лутц-то друг. При всем при том, что Фердинанд определенно уделяет ей много времени и весьма мягок как наставник (что собственно еще Карстен отмечал задолго до того, как Майн стала Розмайн), он слишком взрослой ее похоже воспринимает, а она при всем опыте прошлой жизни в роли дворянки сущее дитя, хотя и старается.
Тем не менее сама логика - город может заплатить целиком, включая женщин и детей за преступление (пусть оно даже реально преступление) пары-тройки десятка человек - слегка вымораживает, хотя объективно очень многое из этого мира вполне ложится в наше средневековье.
roket_man
3 ч.
Благодарю
corvus_d
6 ч.
"Я также собиралась подписать договор на продажу метода высаливания восковой ассоциации." Я бы переписал это предложение как "Я также собиралась подписать договор на продажу Восковой ассоциации метода высаливания ." Потому что Восковая ассоциация имя собственное, и при первом варианте складывается ощущение, что высаливать будут саму ассоциацию, а это не так, если я все же правильно все понимаю.
bkmzvjx
7 ч.
"— Монастырь — это белое здание, построенное герцогом по просьбе его приёмной дочери."
В анлейте там не просто "белое", а "из слоновой кости", т.е. это отсылка к "башне из слоновой кости", по смыслу как раз подходит.

Еще в моменте, где ГГ сорвалась на Вильфрида, она сказала не "Фердинанд не дал бы мне того неприятного задания", а "мне не пришлось бы умывать руки в крови ради Фердинанда", тоже отсылка к идиоме.

"Даже Бенно, глава гильдии, его сын и Фрида смотрели на меня так, словно хотели съесть заживо."
"Даже" относилось только к Фриде.
unlive
6 ч.
白の建物 (с̧иро но татемоно) - белое здание. смысл в том, что здания белого цвета построены герцогом с помощью магии созидания. и я даже не знаю, есть ли в том мире слоны.

無茶 (МуТ̧я) - необоснованный, абсурдный, нелепый + задание. никаких идиом. хотя всё же стоило использовать тут нелепый, а не неприятный. поправил.

ベンノ と ギルド長、// Бенно и глава гильдии
それから、// а также, далее, и
ギルド長の息子 と フリーダ // сын главы гильдии и Фрида

тут простое перечисление, Фрида никак отдельно не выделяется
Отредактировано 6 ч.
yiravor
10 ч.
Открытие итальянского ресторана
Ошибка в:
В следующий момент о почувствовала
Исправление:
В следующий момент Я почувствовала

Открытие итальянского ресторана
Ошибка в:
я почувствовала ностальгию, я затем принялась
Исправление:
я почувствовала ностальгию, А затем принялась
Отредактировано 10 ч.
unlive
6 ч.
благодарю. исправил
midnight the cat
17 ч.
Спасибо, заперевод. Скажите , а главушка сегодня будете??? ☺️☺️☺️
unlive
15 ч.
сложный вопрос. перевод я закончил только сегодня, так что успеет ли закончить madgine с редактурой сегодня или нет, сказать не могу.
nita
2 д.
Тогда я пойду потихоньку по главам назад, повылавливаю блошки, но т.к. времени немного, буду делать постепенно.
В основном запятые, т.к. опечатки народ обычно сразу после выкладки вылавливает. Кое-где пояснения по запятым для скорости буду копировать из сети.
Глава "Магическая защита монастыря"
Я спросила Вильму, достаточно ли в приюте места для десяти человек, - вот здесь не нужна запятая после "Вильму", т.к. это же не передача прямой речи, а просто пересказ.
Однако, нам не хватает предметов - после "однако" запятая не нужна, т.к. в данном случае это союз (в начале предложения, между однородными членами предложения, между частями сложносочиненного предложения). То же, что «но». Запятая перед "вроде" не нужна, это частица, сама по себе не требует выделения.
Однако, мы перевезём их на зиму - после "Однако" запятая не нужна, аналогично выше, для себя проверяю, легко ли заменяется на "Но", в данном случае смысл вообще не изменяется.
И похоже, в мастерской уже начали печатать те, которые я уже закончила, — объяснила Вильма. - вот здесь на мой взгляд не нужна выделять запятыми "похоже",
это вроде как член предложения, а не вводное слово в отличие от Гил уже сообщил мне, что они закончили печатать текст, но, похоже, они уже приступили и к печати иллюстраций., например.
Я считаю, что в скором времени они, наверняка, будут скопированы. - "наверняка" наречие, не требует постановки знаков препинания.
Но чтобы внести ясность, и чтобы защитить честь моих родителей, - вот здесь перед "и чтобы" не нужна, т.к. по факту это единое предложение "внести ясность и защитить честь", а перед "и" запятыми в таком случае не ставится.
вне зависимости от того, буду я здесь, или же нет. - запятая перед "или же нет" не нужна, это ведь по факту расширение "буду я здесь или нет",
Однако, я бы хотела проконсультироваться - запятая после "однако" лишняя, выше писала почему.
После моего ответа, Фердинанд постучал по виску кончиком пальца, а затем пробормотал: - запятая после "ответа" лишняя.
К тому же, твои книги - запятая после "К тому же" лишняя, сам по себе союз не выделяется.
Цена разумная, если родители сочтут, что твои книжки с картинками будет полезны для обучения их детей, но в противном случае цена покажется им немного завышенной - вот тут "их" на мой взгляд лишнее. По контексту понятно, что речь о детях родителей, книжки предполагается продавать им. И "но" - тоже, само по себе выражение "в противном случае" уже противопоставление, получается масло масляно.
Похоже, это действительно так, потому что Фердинанд упоминал, - вот тут немного сомневаюсь, но все-таки склоняюсь к тому, что "похоже" выступает в роли члена предложения, а не вводного слова, а в этом случае запятая не нужна.
Однако, думая о том, что этой зимой я буду очень занята, - лишняя запятая после "однако".
В таком случае, я не буду присутствовать на зимних кругах общения? - лишняя запятая после "в таком случае", это наречное выражение, запятыми не выделяется.
Вот только, я болезненна и слаба, - лишняя запятая после "вот только".
— Главный священник, происходит что-то странное… — обратилась я к Фердинанду, надеясь, что он объяснит мне, что со мной происходит. - вот тут прям явный повтор, можно безболезненно для смысла выкинуть второе слово или поискать подходящее по смыслу.
Лишь здания, в защитный магический камень которого влита моя магическая сила. - вот тут рассогласованность по количеству, надо либо "здание... магический камень которого" либо "здания... магических камни которых".
По сути, это то, что - не нужна запятая после "по сути", т.к. по смыслу тут единая фраза "по сути это", а далее уже выделение.
Я подумала, что этот магический инструмент сделан для тех, кто любит подглядывать за кем-нибудь, но похоже, что я ошибалась. - вторая "я" лишняя, спокойно можно убрать, смысл не поменяется.
Однако, результат был тем же. - лишняя запятая после "однако".
Я видела, что мужчины смотрели на монастырь, как на какую-то жуткую тварь, и в конечном счёте они один за другим отступили. - вот тут перед "и" лишняя запятая, т.к. "смотрели и отступили".
Тем не менее, я не собиралась тратить время зря. - запятая после "тем не менее" лишняя, вне зависимости от того в роли частицы или союза она выступает.
«Они украли у меня сирот, которых я должен был продать служащему — господину Кантоне». - вот тут вопрос в каком падеже "Кантоне"? Вроде как в основном всех имеют по именам без фамилий, просто с "господин", например, верно? И имена по большей части немецкий. Просто если именительный "Кантон", то по идее правильнее "Кантону", но фиг знает, вдруг мэр типа безграмотный. Вообще дальше его склоняют до "Кантоны", поэтому я думаю, что именно в письме опечатка.
Отредактировано 2 д.
unlive
19 ч.
огромное спасибо за правки и пояснения.
дурацкое у меня, однако, хобби обособлять "однако", "тем не менее", "в таком случае"... надо будет найти время и пройтись по текстам книг.

что до Кантоны. именительный у него Кантона (в оригинале カントーナ КаНТо:На). Пока что встречался лишь в начальных иллюстрациях и в этом моменте. Так что продать кому: Кантоне. Вроде всё так.
nita
3 д.
Спасибо огромное за главу! И вообще за перевод и за оперативность выхода глав! Когда я только искала ранобе после просмотра аниме оно мне совсем не понравилось из-за кривого перевода, но потом я добралась сюда и ситуация изменилась.
Надеюсь, что пропущенный том вы тоже постепенно переведете, т.к. на других сайтах текст почти не читаем и часть смысла явно потеряна.

Не удержалась и зарегистрировалась, чтобы была возможность писать комментарии, буду по мере сил вылавливать блошки, чтобы текст стал еще лучше.

Мне так нравится, когда нам очередной раз глазами Розмайн показывают это столкновение культур.

Несколько блошек заодно, тем более я как раз главу перечитала на второй круг:
"Было бы хорошо, если бы прочитав письмо он понял" - "прочитав письмо" в данном случае деепричастный оборот, он выделяется запятыми с двух сторон.
"Вот почему я планировала для распространения отрасли по всему герцогству строить новые приюты, и почему, как я думаю, герцог дал мне на это разрешение." - вот тут переключение прошлого/настоящего времени не очень смотрится в "думаю". И пусть дальше в следующее предложении снова "думала" все равно здесь надо либо другое слово, либо забить на повтор.
"Из-за яда Фердинанда, в ту ночь я так и не смогла заснуть, " - а вот тут после Фердинанда запятая лишняя.
"Фердинанд тихо вздохнул, после чего на мгновение задумчиво опустил глаза." - все-таки фраза "задумчиво опустил" звучит как-то не по-русски. Может "в задумчивости опустил" или "задумавшись опустил"?
"— Тем не менее, сейчас нет смысла об этом думать. " - запятая если ставится при использовании "тем не менее", то ДО, а не после, поэтому здесь она лишняя.
"Ну, не то, чтобы я сильно росла…" - запятая внутри "не то чтобы" не ставится, т.к. это фразеологизм и он не разбивается.
"По мнению Фердинанда, я плохо расту," - запятая после "Фердинанда" не нужна.
"В итоге, измерения показали, что я и правда немного подросла." - запятая после "В итоге" не нужна.
"Я почувствовала, как моё лицо просияло. " - очень странное выражение, возможно в исходнике примерно так и звучало, но все-таки обычно говорят "Я просияла", что в том числе включает и лицо. Но тут с переводами очень сложно конечно, что фраза сильно сокращается. Вам как переводчику решать конечно.
"Тяжёлые мысли сразу же оказались отодвинуты в сторону и меня захлестнула радость от предстоящего чтения." - нужна запятая после "в сторону" по идее.
"По пути к нам подошёл Вильфрид, которого, кажется, поймал Лампрехт, после того, как тот, как обычно, сбежал от своих уроков." - тут лучше использовать устоявшееся выражение "сбежал с уроков" как мне кажется.
"Однако, Рихарда ответила за меня." - в данном случае "однако" выполняет роль союза, можно логически заменить на "но", в этом случае запятая не нужна.
"а он, вдобавок, ещё и пытался меня в чём-то обвинить." - "вдобавок" - наречие, выделение запятыми само по себе не требует, если конструкции рядом запятыми не выделяются, в данном случае запятые до и после не нужны.
"— Госпожа Розмайн! Пожалуйста, сдерживайте себя! — закричал Дамуэль, тряся меня за плечи, чтобы вернуть в чувство." - разве в замке ее эскорт не Корнелиус? Больше нигде по тексту в главе Дамуэля нет, дальше в диалоге именно Корнелиус и упоминается, что он зовет ее "госпожа" в замке. Проверьте, пожалуйста.
"— сказал Сильвестр, указывая на мой пандомобиль и, не сдерживаясь, смеялся. " - тут либо "засмеялся" либо надо фразу как-то перестраивать, потому что если он смеялся в момент фразы надо как-то иначе это показать.
unlive
2 д.
большое спасибо за проделанную работу.
в основном всё исправил, кроме "лицо просияло" и "от своих уроков". над этим ещё подумаю.

к лицу "просияло" вроде как применяется, так что я изредка этим пользуюсь.
2. Выразить радость, удовольствие своим видом. Лицо просияло от удовольствия. П. от счастья. Лицо просияло улыбкой.
Большой толковый словарь русского языка. С. А. Кузнецов.

возможно, стоит заменить чем-то вроде "лицо начало сиять от счастья". Ещё немного подумаю.

касательно уроков, то Вильфрид всё же сидит не в классе, а к нему одному приходят учителя. Кажется, "с уроков" будет иметь несколько иной смысл. Возможно стоило тогда изменить на "сбежал от учителей". Ещё подумаю.

Да, в оригинале там Дамуэль. Вроде ничего удивительного, ибо эскорт обычно составляют пара рыцарей. Упоминаются как раз Корнелиус и Дамуэль. Возможно, у Ангелики выходной.
nita
2 д.
Это скорее пища для размышлений. Просто раз вы принимаете замечания, значит имеет смысл посмотреть и помочь, заодно перечитать.
У вас первоисточник и перевод на английский под рукой, насколько я поняла. Плюс замечания по запятым могут быть не всегда корректны, т.к. есть весьма сложные случаи, когда не всегда можно опознать по контексту, нужны или нет. Я все-таки не корректор, который занимается вычиткой профессионально.

Интересный момент, конечно, как Розмайн все больше воспринимает свой эскорт этак фоном, зачастую создается впечатление, что его нет, если кто-то из рыцарей что-то не говорит/не делает. Хотя по идее за пределами комнаты Фердинанда (туда по силе никто из эскорта не проходит, насколько я помню) и личной комнаты кто-то с ней рядом должен быть кто-то из рыцарей, вернее двое в идеале.
we all become one()
3 д.
"Это оказалось настолько срочно, что вчера ордоннанцы от Рихарда прилетали трижды"
Женское имя не в том склонении

"Главный священник настоящий демон…"
Упущено тире. Или же не упущено? Я призадумался, а можно ведь и без тире обходиться в таких случаях?

"У тебя есть возможность свободно читать книги, так почему же ты постоянно убегаешь от учёбы и доставляешь другим непритяности?"

Благодарю за главу
unlive
2 д.
большое спасибо, исправил. с тире, действительно, лучше.
alien8011
3 д.
"а в дальнем конце зала находился алтарь, куда будут установлены статуй богов."
статуи - полагаю...
unlive
3 д.
благодарю. исправил.
vicn
5 д.
"Однако, думая о том, что этой зимой я буду очень занята, я вспомнила о той работе, что делала прошлой."

Не совсем понимаю это предложение. Что значит "прошлой". Может "в прошлом" либо ещё какое-то уточнение.
unlive
5 д.
значит всё таки зря я в итоге решил удалить "зимой"
верну обратно.
spiritfreee
6 д.
Спасибо за главу. И у меня вопрос что есть "зимний круг общения" ? из названия понятно что сбор для общение . но как бы автор все обычно разъясняет что к чему, а тут тишина.
unlive
6 д.
Понял. Добавил поясняющий комментарий. Благо, удалось найти готовый, а не придумывать самому:

Зимние круги общения — череда дворянских светских мероприятий проходящих зимой. В другие сезоны кругов общения нет, поскольку часть дворян находятся на их территориях. Зимние круги общения начинаются после зимней церемонии крещения и дебюта дворянский детей в благородном обществе и заканчиваются пиршеством после весенней церемонии совершеннолетия и выпуска детей из дворянской академии.
Во время зимних кругов общения дворяне общаются со своими детьми в комнате замка, которая называется «детской комнатой».
we all become one()
6 д.
"Похоже, это действительно так. потому что Фердинанд упоминал"

"Я удивилась. Если на монастырь Хассе нападали, то разве нам ни следовало отправиться туда немедленно?"
Разве в данном случае не будет лучше использовать "напали"?

Но пусть я и получаю достаточно много писем адресованных текущему главе храма, это впервые, когда мне приходит письмо, адресованное главе бывшему.
Пропущена запятая при причастном обороте

"Они украли у меня сирот, которых я должен был продать служащему, господину Кантоне"
Не совсем уверен, но тут ведь лучше поставить тире?

И спасибо за главу, темп прямо-таки стал очень быстрым, что не может не радовать
Отредактировано 6 д.
unlive
6 д.
благодарю. исправил.
касательно последнего, да, действительно, можно использовать и тире, чтобы сильнее выделить, кому именно должны быть проданы сироты. принято.
hellwelkome
7 д.
В последней главе вроде отсутствует начальная часть разговора между Розмайн, Франом и Фердинандом
unlive
7 д.
ох. действительно. и крупный кусок. потерялось при копировании похоже. не ожидал.
большое спасибо.
we all become one()
6 д.
То-то казалось, что как-то быстро исчезла холодная атмосфера после прошлой главы, а это оказывается отсутствовал небольшой кусок просто.
hellwelkome
6 д.
Все же не зря я иногда насилую свой мозг английским Гугл транслитом)
qwerienta
8 д.
ох, вы меня просто балуете
глава второй день подряд, ещё и до этого достаточно быстро вышли другие. спасибо за то, что так стараетесь ради нас <з
не забывайте отдыхать :з*
spiritfreee
10 д.
"— Эхе-хе. Угадай, что случилось? Папу назначат охранять служителей, направляющихся в приют Хассе. Впервые за долгое время я смогу увидеть его, — объяснила я, чувствуя себя настолько счастливой, что хотела танцевать."
Объясните мне тупому я чегото непонимаю ей же нельзя назывть Гюнтара папой , в мыслях называть его это нормально и что бы нам понятно было о ком речь, но тут она назвала его "папой" вслух!
unlive
9 д.
ей запрещается именно общаться с семьёй, как с семьёй. вроде как, это относится только к личным встречам, ибо Бенно сразу же нашёл лазейку, что на те же письма это не распространяется.
в оригинале действительно присутствует "отец".
we all become one()
10 д.
Пока мои слуги были заняты этим, мы с Фердинандом отдыхали в столовой. Я привезла с собой сладости, а служительница заварила чай.

— Как вам жизнь здесь? — спросил я служителей, потягивая чай.

Это вроде как Майн спросила, а не Фердинанд
unlive
9 д.
да. благодарю, поправил.
vicn
11 д.
"Чтобы зарядить защитный магический инструмент, я принялась непрерывно вливать в него магическую силы"

Тут надо определится, "магическую силу" или "магические силы"

"Взял мешочек, я повернулась к солдатам."

По моему, тут надо употребить слово "Взяв"

И спасибо за главу.
Отредактировано 11 д.
unlive
11 д.
благодарю. исправлено.
68sss
12 д.
Теперь ни наодной книге немогу сосредоточитья! Перевод прекрасный!
lufog
14 д.
Кто знает что с Арно случилось? А то в одной из глав нам показали что он сволочь, но хорошо маскируется. А затем он пропал с радаров. И теперь Фердинанд везде с Замом ходит... Создаётся впечатление будто автор поняла что после раскрытия, персонаж будет не приятен читателю, и просто убрала его.
bkmzvjx
14 д.
В 7 книге была экстра от лица Франа, причем есть вероятность, что Фердинанд убил Арно, по крайней мере выражение "поднялся по высокой лестнице" здесь обычно именно в случае смерти используется:

— Все сироты, от малышей до взрослых служителей, очень благодарны ей и уважают её. И пусть её действия часто сбивают меня с толку, но всё же я хочу продолжать и дальше служить госпоже Розмайн.

— Понятно. Тогда хорошо. Я отдалил от себя Арно, поскольку на его действия сильно повлиял его прошлый опыт служения священнице, но я надеюсь, что ты, Фран, и дальше продолжишь хорошо служить Розмайн.

Я тихо вздохнул, понимая значение этих слов главного священника. Мне показалось странным, что Арно не было среди других слуг главного священника, но похоже, что он поднялся по высокой лестнице. Учитывая, что была упомянута священница, я мог предположить, что Арно также был одной из жертв госпожи Маргариты.
Отредактировано 14 д.
bkmzvjx
13 д.
Посмотрел еще в английской вики, там написано, что все так и есть, Фердинанд убил Арно, статус героя "мертв", хотя не уверен что составители той вики читали дальше, чем мы.
nita
3 д.
Ну вот у меня аналогичное впечатление создалось. Если Фердинанд только заподозрил, что Арно как-то спровоцировал нападение на Майн в операции по уничтожению тромбе, думаю у Арно было против него мало шансов, и Фердинанд в итоге узнал все, что ему требуется. А т.з. Фердинанда Майн определенно более ценна, чем слуга, который столь явно идет против воли господина. Хотя конечно очень бы хотелось узнать что-то более конкретное, но т.к. он пока больше ни разу не упоминался, даже в числе других слуг, то шансов что он уцелел не так много.
Отредактировано 3 д.

Начальные иллюстрации