Книга 9    
Обсуждение воспитания сирот и исследование города (обновлён)


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
nita
только что
Спасибо огромное за главу!
Все-таки не срослось у Хуго с Керкой. Почему-то мне так и показалось в той главе от его лица, что девушка довольно холодна и без особой взаимности. Так-то по идее зря, жених он перспективный, если подходить к брака с т.з.сделки. Интересно, будет дальше эта ветка с рестораном или нет, но да поживем - увидим.
Вот пока все-таки Бенно лучше понимает Розмайн и как ее мысли перенаправить. Не говоря уже о Лутце, но Лутц-то друг. При всем при том, что Фердинанд определенно уделяет ей много времени и весьма мягок как наставник (что собственно еще Карстен отмечал задолго до того, как Майн стала Розмайн), он слишком взрослой ее похоже воспринимает, а она при всем опыте прошлой жизни в роли дворянки сущее дитя, хотя и старается.
Тем не менее сама логика - город может заплатить целиком, включая женщин и детей за преступление (пусть оно даже реально преступление) пары-тройки десятка человек - слегка вымораживает, хотя объективно очень многое из этого мира вполне ложится в наше средневековье.
roket_man
3 ч.
Благодарю
corvus_d
5 ч.
"Я также собиралась подписать договор на продажу метода высаливания восковой ассоциации." Я бы переписал это предложение как "Я также собиралась подписать договор на продажу Восковой ассоциации метода высаливания ." Потому что Восковая ассоциация имя собственное, и при первом варианте складывается ощущение, что высаливать будут саму ассоциацию, а это не так, если я все же правильно все понимаю.
bkmzvjx
6 ч.
"— Монастырь — это белое здание, построенное герцогом по просьбе его приёмной дочери."
В анлейте там не просто "белое", а "из слоновой кости", т.е. это отсылка к "башне из слоновой кости", по смыслу как раз подходит.

Еще в моменте, где ГГ сорвалась на Вильфрида, она сказала не "Фердинанд не дал бы мне того неприятного задания", а "мне не пришлось бы умывать руки в крови ради Фердинанда", тоже отсылка к идиоме.

"Даже Бенно, глава гильдии, его сын и Фрида смотрели на меня так, словно хотели съесть заживо."
"Даже" относилось только к Фриде.
unlive
5 ч.
白の建物 (с̧иро но татемоно) - белое здание. смысл в том, что здания белого цвета построены герцогом с помощью магии созидания. и я даже не знаю, есть ли в том мире слоны.

無茶 (МуТ̧я) - необоснованный, абсурдный, нелепый + задание. никаких идиом. хотя всё же стоило использовать тут нелепый, а не неприятный. поправил.

ベンノ と ギルド長、// Бенно и глава гильдии
それから、// а также, далее, и
ギルド長の息子 と フリーダ // сын главы гильдии и Фрида

тут простое перечисление, Фрида никак отдельно не выделяется
Отредактировано 5 ч.
yiravor
9 ч.
Открытие итальянского ресторана
Ошибка в:
В следующий момент о почувствовала
Исправление:
В следующий момент Я почувствовала

Открытие итальянского ресторана
Ошибка в:
я почувствовала ностальгию, я затем принялась
Исправление:
я почувствовала ностальгию, А затем принялась
Отредактировано 9 ч.
unlive
6 ч.
благодарю. исправил
midnight the cat
17 ч.
Спасибо, заперевод. Скажите , а главушка сегодня будете??? ☺️☺️☺️
unlive
14 ч.
сложный вопрос. перевод я закончил только сегодня, так что успеет ли закончить madgine с редактурой сегодня или нет, сказать не могу.
nita
2 д.
Тогда я пойду потихоньку по главам назад, повылавливаю блошки, но т.к. времени немного, буду делать постепенно.
В основном запятые, т.к. опечатки народ обычно сразу после выкладки вылавливает. Кое-где пояснения по запятым для скорости буду копировать из сети.
Глава "Магическая защита монастыря"
Я спросила Вильму, достаточно ли в приюте места для десяти человек, - вот здесь не нужна запятая после "Вильму", т.к. это же не передача прямой речи, а просто пересказ.
Однако, нам не хватает предметов - после "однако" запятая не нужна, т.к. в данном случае это союз (в начале предложения, между однородными членами предложения, между частями сложносочиненного предложения). То же, что «но». Запятая перед "вроде" не нужна, это частица, сама по себе не требует выделения.
Однако, мы перевезём их на зиму - после "Однако" запятая не нужна, аналогично выше, для себя проверяю, легко ли заменяется на "Но", в данном случае смысл вообще не изменяется.
И похоже, в мастерской уже начали печатать те, которые я уже закончила, — объяснила Вильма. - вот здесь на мой взгляд не нужна выделять запятыми "похоже",
это вроде как член предложения, а не вводное слово в отличие от Гил уже сообщил мне, что они закончили печатать текст, но, похоже, они уже приступили и к печати иллюстраций., например.
Я считаю, что в скором времени они, наверняка, будут скопированы. - "наверняка" наречие, не требует постановки знаков препинания.
Но чтобы внести ясность, и чтобы защитить честь моих родителей, - вот здесь перед "и чтобы" не нужна, т.к. по факту это единое предложение "внести ясность и защитить честь", а перед "и" запятыми в таком случае не ставится.
вне зависимости от того, буду я здесь, или же нет. - запятая перед "или же нет" не нужна, это ведь по факту расширение "буду я здесь или нет",
Однако, я бы хотела проконсультироваться - запятая после "однако" лишняя, выше писала почему.
После моего ответа, Фердинанд постучал по виску кончиком пальца, а затем пробормотал: - запятая после "ответа" лишняя.
К тому же, твои книги - запятая после "К тому же" лишняя, сам по себе союз не выделяется.
Цена разумная, если родители сочтут, что твои книжки с картинками будет полезны для обучения их детей, но в противном случае цена покажется им немного завышенной - вот тут "их" на мой взгляд лишнее. По контексту понятно, что речь о детях родителей, книжки предполагается продавать им. И "но" - тоже, само по себе выражение "в противном случае" уже противопоставление, получается масло масляно.
Похоже, это действительно так, потому что Фердинанд упоминал, - вот тут немного сомневаюсь, но все-таки склоняюсь к тому, что "похоже" выступает в роли члена предложения, а не вводного слова, а в этом случае запятая не нужна.
Однако, думая о том, что этой зимой я буду очень занята, - лишняя запятая после "однако".
В таком случае, я не буду присутствовать на зимних кругах общения? - лишняя запятая после "в таком случае", это наречное выражение, запятыми не выделяется.
Вот только, я болезненна и слаба, - лишняя запятая после "вот только".
— Главный священник, происходит что-то странное… — обратилась я к Фердинанду, надеясь, что он объяснит мне, что со мной происходит. - вот тут прям явный повтор, можно безболезненно для смысла выкинуть второе слово или поискать подходящее по смыслу.
Лишь здания, в защитный магический камень которого влита моя магическая сила. - вот тут рассогласованность по количеству, надо либо "здание... магический камень которого" либо "здания... магических камни которых".
По сути, это то, что - не нужна запятая после "по сути", т.к. по смыслу тут единая фраза "по сути это", а далее уже выделение.
Я подумала, что этот магический инструмент сделан для тех, кто любит подглядывать за кем-нибудь, но похоже, что я ошибалась. - вторая "я" лишняя, спокойно можно убрать, смысл не поменяется.
Однако, результат был тем же. - лишняя запятая после "однако".
Я видела, что мужчины смотрели на монастырь, как на какую-то жуткую тварь, и в конечном счёте они один за другим отступили. - вот тут перед "и" лишняя запятая, т.к. "смотрели и отступили".
Тем не менее, я не собиралась тратить время зря. - запятая после "тем не менее" лишняя, вне зависимости от того в роли частицы или союза она выступает.
«Они украли у меня сирот, которых я должен был продать служащему — господину Кантоне». - вот тут вопрос в каком падеже "Кантоне"? Вроде как в основном всех имеют по именам без фамилий, просто с "господин", например, верно? И имена по большей части немецкий. Просто если именительный "Кантон", то по идее правильнее "Кантону", но фиг знает, вдруг мэр типа безграмотный. Вообще дальше его склоняют до "Кантоны", поэтому я думаю, что именно в письме опечатка.
Отредактировано 2 д.
unlive
18 ч.
огромное спасибо за правки и пояснения.
дурацкое у меня, однако, хобби обособлять "однако", "тем не менее", "в таком случае"... надо будет найти время и пройтись по текстам книг.

что до Кантоны. именительный у него Кантона (в оригинале カントーナ КаНТо:На). Пока что встречался лишь в начальных иллюстрациях и в этом моменте. Так что продать кому: Кантоне. Вроде всё так.
nita
3 д.
Спасибо огромное за главу! И вообще за перевод и за оперативность выхода глав! Когда я только искала ранобе после просмотра аниме оно мне совсем не понравилось из-за кривого перевода, но потом я добралась сюда и ситуация изменилась.
Надеюсь, что пропущенный том вы тоже постепенно переведете, т.к. на других сайтах текст почти не читаем и часть смысла явно потеряна.

Не удержалась и зарегистрировалась, чтобы была возможность писать комментарии, буду по мере сил вылавливать блошки, чтобы текст стал еще лучше.

Мне так нравится, когда нам очередной раз глазами Розмайн показывают это столкновение культур.

Несколько блошек заодно, тем более я как раз главу перечитала на второй круг:
"Было бы хорошо, если бы прочитав письмо он понял" - "прочитав письмо" в данном случае деепричастный оборот, он выделяется запятыми с двух сторон.
"Вот почему я планировала для распространения отрасли по всему герцогству строить новые приюты, и почему, как я думаю, герцог дал мне на это разрешение." - вот тут переключение прошлого/настоящего времени не очень смотрится в "думаю". И пусть дальше в следующее предложении снова "думала" все равно здесь надо либо другое слово, либо забить на повтор.
"Из-за яда Фердинанда, в ту ночь я так и не смогла заснуть, " - а вот тут после Фердинанда запятая лишняя.
"Фердинанд тихо вздохнул, после чего на мгновение задумчиво опустил глаза." - все-таки фраза "задумчиво опустил" звучит как-то не по-русски. Может "в задумчивости опустил" или "задумавшись опустил"?
"— Тем не менее, сейчас нет смысла об этом думать. " - запятая если ставится при использовании "тем не менее", то ДО, а не после, поэтому здесь она лишняя.
"Ну, не то, чтобы я сильно росла…" - запятая внутри "не то чтобы" не ставится, т.к. это фразеологизм и он не разбивается.
"По мнению Фердинанда, я плохо расту," - запятая после "Фердинанда" не нужна.
"В итоге, измерения показали, что я и правда немного подросла." - запятая после "В итоге" не нужна.
"Я почувствовала, как моё лицо просияло. " - очень странное выражение, возможно в исходнике примерно так и звучало, но все-таки обычно говорят "Я просияла", что в том числе включает и лицо. Но тут с переводами очень сложно конечно, что фраза сильно сокращается. Вам как переводчику решать конечно.
"Тяжёлые мысли сразу же оказались отодвинуты в сторону и меня захлестнула радость от предстоящего чтения." - нужна запятая после "в сторону" по идее.
"По пути к нам подошёл Вильфрид, которого, кажется, поймал Лампрехт, после того, как тот, как обычно, сбежал от своих уроков." - тут лучше использовать устоявшееся выражение "сбежал с уроков" как мне кажется.
"Однако, Рихарда ответила за меня." - в данном случае "однако" выполняет роль союза, можно логически заменить на "но", в этом случае запятая не нужна.
"а он, вдобавок, ещё и пытался меня в чём-то обвинить." - "вдобавок" - наречие, выделение запятыми само по себе не требует, если конструкции рядом запятыми не выделяются, в данном случае запятые до и после не нужны.
"— Госпожа Розмайн! Пожалуйста, сдерживайте себя! — закричал Дамуэль, тряся меня за плечи, чтобы вернуть в чувство." - разве в замке ее эскорт не Корнелиус? Больше нигде по тексту в главе Дамуэля нет, дальше в диалоге именно Корнелиус и упоминается, что он зовет ее "госпожа" в замке. Проверьте, пожалуйста.
"— сказал Сильвестр, указывая на мой пандомобиль и, не сдерживаясь, смеялся. " - тут либо "засмеялся" либо надо фразу как-то перестраивать, потому что если он смеялся в момент фразы надо как-то иначе это показать.
unlive
2 д.
большое спасибо за проделанную работу.
в основном всё исправил, кроме "лицо просияло" и "от своих уроков". над этим ещё подумаю.

к лицу "просияло" вроде как применяется, так что я изредка этим пользуюсь.
2. Выразить радость, удовольствие своим видом. Лицо просияло от удовольствия. П. от счастья. Лицо просияло улыбкой.
Большой толковый словарь русского языка. С. А. Кузнецов.

возможно, стоит заменить чем-то вроде "лицо начало сиять от счастья". Ещё немного подумаю.

касательно уроков, то Вильфрид всё же сидит не в классе, а к нему одному приходят учителя. Кажется, "с уроков" будет иметь несколько иной смысл. Возможно стоило тогда изменить на "сбежал от учителей". Ещё подумаю.

Да, в оригинале там Дамуэль. Вроде ничего удивительного, ибо эскорт обычно составляют пара рыцарей. Упоминаются как раз Корнелиус и Дамуэль. Возможно, у Ангелики выходной.
nita
2 д.
Это скорее пища для размышлений. Просто раз вы принимаете замечания, значит имеет смысл посмотреть и помочь, заодно перечитать.
У вас первоисточник и перевод на английский под рукой, насколько я поняла. Плюс замечания по запятым могут быть не всегда корректны, т.к. есть весьма сложные случаи, когда не всегда можно опознать по контексту, нужны или нет. Я все-таки не корректор, который занимается вычиткой профессионально.

Интересный момент, конечно, как Розмайн все больше воспринимает свой эскорт этак фоном, зачастую создается впечатление, что его нет, если кто-то из рыцарей что-то не говорит/не делает. Хотя по идее за пределами комнаты Фердинанда (туда по силе никто из эскорта не проходит, насколько я помню) и личной комнаты кто-то с ней рядом должен быть кто-то из рыцарей, вернее двое в идеале.
we all become one()
3 д.
"Это оказалось настолько срочно, что вчера ордоннанцы от Рихарда прилетали трижды"
Женское имя не в том склонении

"Главный священник настоящий демон…"
Упущено тире. Или же не упущено? Я призадумался, а можно ведь и без тире обходиться в таких случаях?

"У тебя есть возможность свободно читать книги, так почему же ты постоянно убегаешь от учёбы и доставляешь другим непритяности?"

Благодарю за главу
unlive
2 д.
большое спасибо, исправил. с тире, действительно, лучше.
alien8011
3 д.
"а в дальнем конце зала находился алтарь, куда будут установлены статуй богов."
статуи - полагаю...
unlive
3 д.
благодарю. исправил.
vicn
5 д.
"Однако, думая о том, что этой зимой я буду очень занята, я вспомнила о той работе, что делала прошлой."

Не совсем понимаю это предложение. Что значит "прошлой". Может "в прошлом" либо ещё какое-то уточнение.
unlive
5 д.
значит всё таки зря я в итоге решил удалить "зимой"
верну обратно.
spiritfreee
6 д.
Спасибо за главу. И у меня вопрос что есть "зимний круг общения" ? из названия понятно что сбор для общение . но как бы автор все обычно разъясняет что к чему, а тут тишина.
unlive
6 д.
Понял. Добавил поясняющий комментарий. Благо, удалось найти готовый, а не придумывать самому:

Зимние круги общения — череда дворянских светских мероприятий проходящих зимой. В другие сезоны кругов общения нет, поскольку часть дворян находятся на их территориях. Зимние круги общения начинаются после зимней церемонии крещения и дебюта дворянский детей в благородном обществе и заканчиваются пиршеством после весенней церемонии совершеннолетия и выпуска детей из дворянской академии.
Во время зимних кругов общения дворяне общаются со своими детьми в комнате замка, которая называется «детской комнатой».
we all become one()
6 д.
"Похоже, это действительно так. потому что Фердинанд упоминал"

"Я удивилась. Если на монастырь Хассе нападали, то разве нам ни следовало отправиться туда немедленно?"
Разве в данном случае не будет лучше использовать "напали"?

Но пусть я и получаю достаточно много писем адресованных текущему главе храма, это впервые, когда мне приходит письмо, адресованное главе бывшему.
Пропущена запятая при причастном обороте

"Они украли у меня сирот, которых я должен был продать служащему, господину Кантоне"
Не совсем уверен, но тут ведь лучше поставить тире?

И спасибо за главу, темп прямо-таки стал очень быстрым, что не может не радовать
Отредактировано 6 д.
unlive
6 д.
благодарю. исправил.
касательно последнего, да, действительно, можно использовать и тире, чтобы сильнее выделить, кому именно должны быть проданы сироты. принято.
hellwelkome
7 д.
В последней главе вроде отсутствует начальная часть разговора между Розмайн, Франом и Фердинандом
unlive
7 д.
ох. действительно. и крупный кусок. потерялось при копировании похоже. не ожидал.
большое спасибо.
we all become one()
6 д.
То-то казалось, что как-то быстро исчезла холодная атмосфера после прошлой главы, а это оказывается отсутствовал небольшой кусок просто.
hellwelkome
6 д.
Все же не зря я иногда насилую свой мозг английским Гугл транслитом)
qwerienta
8 д.
ох, вы меня просто балуете
глава второй день подряд, ещё и до этого достаточно быстро вышли другие. спасибо за то, что так стараетесь ради нас <з
не забывайте отдыхать :з*
spiritfreee
10 д.
"— Эхе-хе. Угадай, что случилось? Папу назначат охранять служителей, направляющихся в приют Хассе. Впервые за долгое время я смогу увидеть его, — объяснила я, чувствуя себя настолько счастливой, что хотела танцевать."
Объясните мне тупому я чегото непонимаю ей же нельзя назывть Гюнтара папой , в мыслях называть его это нормально и что бы нам понятно было о ком речь, но тут она назвала его "папой" вслух!
unlive
9 д.
ей запрещается именно общаться с семьёй, как с семьёй. вроде как, это относится только к личным встречам, ибо Бенно сразу же нашёл лазейку, что на те же письма это не распространяется.
в оригинале действительно присутствует "отец".
we all become one()
10 д.
Пока мои слуги были заняты этим, мы с Фердинандом отдыхали в столовой. Я привезла с собой сладости, а служительница заварила чай.

— Как вам жизнь здесь? — спросил я служителей, потягивая чай.

Это вроде как Майн спросила, а не Фердинанд
unlive
9 д.
да. благодарю, поправил.
vicn
11 д.
"Чтобы зарядить защитный магический инструмент, я принялась непрерывно вливать в него магическую силы"

Тут надо определится, "магическую силу" или "магические силы"

"Взял мешочек, я повернулась к солдатам."

По моему, тут надо употребить слово "Взяв"

И спасибо за главу.
Отредактировано 11 д.
unlive
11 д.
благодарю. исправлено.
68sss
12 д.
Теперь ни наодной книге немогу сосредоточитья! Перевод прекрасный!
lufog
14 д.
Кто знает что с Арно случилось? А то в одной из глав нам показали что он сволочь, но хорошо маскируется. А затем он пропал с радаров. И теперь Фердинанд везде с Замом ходит... Создаётся впечатление будто автор поняла что после раскрытия, персонаж будет не приятен читателю, и просто убрала его.
bkmzvjx
14 д.
В 7 книге была экстра от лица Франа, причем есть вероятность, что Фердинанд убил Арно, по крайней мере выражение "поднялся по высокой лестнице" здесь обычно именно в случае смерти используется:

— Все сироты, от малышей до взрослых служителей, очень благодарны ей и уважают её. И пусть её действия часто сбивают меня с толку, но всё же я хочу продолжать и дальше служить госпоже Розмайн.

— Понятно. Тогда хорошо. Я отдалил от себя Арно, поскольку на его действия сильно повлиял его прошлый опыт служения священнице, но я надеюсь, что ты, Фран, и дальше продолжишь хорошо служить Розмайн.

Я тихо вздохнул, понимая значение этих слов главного священника. Мне показалось странным, что Арно не было среди других слуг главного священника, но похоже, что он поднялся по высокой лестнице. Учитывая, что была упомянута священница, я мог предположить, что Арно также был одной из жертв госпожи Маргариты.
Отредактировано 14 д.
bkmzvjx
13 д.
Посмотрел еще в английской вики, там написано, что все так и есть, Фердинанд убил Арно, статус героя "мертв", хотя не уверен что составители той вики читали дальше, чем мы.
nita
3 д.
Ну вот у меня аналогичное впечатление создалось. Если Фердинанд только заподозрил, что Арно как-то спровоцировал нападение на Майн в операции по уничтожению тромбе, думаю у Арно было против него мало шансов, и Фердинанд в итоге узнал все, что ему требуется. А т.з. Фердинанда Майн определенно более ценна, чем слуга, который столь явно идет против воли господина. Хотя конечно очень бы хотелось узнать что-то более конкретное, но т.к. он пока больше ни разу не упоминался, даже в числе других слуг, то шансов что он уцелел не так много.
Отредактировано 3 д.

Обсуждение воспитания сирот и исследование города (обновлён)

Фран старался не приближаться к потайной комнате в покоях директора приюта, но, возможно, из-за того, что это место было другим, или из-за поглотившего его гнева, он без малейшего колебания вошёл в потайную комнату монастыря. Оказавшись там, он сурово посмотрел на меня и сказал:

— Вы не должны позволять сиротам грубить вам.

Он объяснил, что из-за моей молодости на меня и так уже смотрят свысока, а если я буду позволять другим людям грубить мне, то они вообще перестанут со мной считаться. Двое моих рыцарей сопровождения слегка кивнули, соглашаясь с его словами.

— Если вы, госпожа Розмайн, как дочь герцога, позволите относиться к себе грубо, то тем самым будете поощрять чужое высокомерие. И я больше всего боюсь, что это приведёт к тому, что в результате эти люди рассердят вас.

— А если ты рассердишься, то твоя магическая сила выйдет из-под контроля. Это может привести к огромному ущербу, — добавил Фердинанд.

Я не могла ничего возразить на их слова, а потому свесила голову. Поскольку эти дети ничего не знали о порядках в храме, я хотела быть с ними доброй, но, похоже, это была плохая идея.

— Госпожа Розмайн, вам следует думать о последствиях. Конечно, доброта — это добродетель, но вы не должны позволять, чтобы её принимали за слабость.

— Я буду осторожнее, — ответила я Франу.

Я надеялась, что у меня это действительно получится, потому что сама не хотела снова столкнуться с такой ситуацией, когда Франу вновь пришлось бы поднять на кого-то руку, а также испытывать на себе леденящий гнев, исходящий одновременно от Франа и Фердинанда.

— В будущем нам нужно будет закалить мягкий характер Розмайн, но сейчас важнее воспитание этих сирот. Почему они говорят так грубо? И я не мог смотреть на то, как они едят, — сказал Фердинанд.

Вероятно, он вспомнил то, как они вели себя за столом, поскольку нахмурил брови. В нижнем городе подобное поведение за столом не редкость, но я не могла сказать Фердинанду, чтобы он понял обстоятельства сирот и не обращал на это внимание. Теперь, когда они присоединились к храму, им придётся научиться манерам.

— Их манеры настолько ужасны, что я даже не знаю, с чего тут можно начать. У тебя есть какой-нибудь план их воспитания? Как компания «Гилбе́рта» обучает своих учеников манерам? — спросил Фердинанд.

Он спросил о магазине Бенно, поскольку был знаком с ним лучше, чем с любым другим магазином в нижнем городе. Вот только компания «Гилбе́рта» была одним из крупнейших магазинов нижнего города, и обычно они брали учеников из магазинов, которые уже вели дела с дворянами. Лишь Лутц был на том же уровне, что и сироты, когда присоединился к магазину Бенно. Но учитывая целеустремленность Лутца и его невероятные способности к обучению, не стоило даже сравнивать его с этими сиротами.

Фран внезапно поднял глаза, словно что-то придумал.

— Учитывая, что их всего четверо, возможно, было бы лучше забрать их в храм?

Его предложение состояло в том, что их было бы легче обучить в приюте храма, поскольку там для этого были все условия, а не заниматься этим здесь. Я была согласна, что с точки зрения среды для их обучения, подобный вариант выглядел хорошо, но в связи с тем, что они пока ещё не привыкли к порядкам храма, это лишь вызовет у них стресс.

Когда я только присоединилась к храму, меня очень смутила разница в здравом смысле. Но у меня был дом, куда я могла вернуться. Моя семья и Лутц могли выслушать и утешить меня. Я могла им жаловаться, что совершенно не понимаю порядки храма, и они соглашались со мной. Иметь возможность выговориться — очень важно. Но этим детям будет некуда сбежать от порядков храма, а единственная семья, что у них есть, также находится в этих условиях и испытывает такой же стресс. Поэтому я сомневалась, что они смогут утешить друг друга.

— Давайте немного подождём, прежде чем перевозить их в храм. Я думаю, что им будет легче привыкнуть к порядкам храма на родной земле. Если мы заберём их прямо сейчас, то это неизбежно создаст множество конфликтов в храме. Также я считаю, что если они не смогут привыкнуть, то было бы лучше дать им возможность вернуться обратно к мэру.

— Госпожа Розмайн? — удивлённо произнёс Фран, который никогда не думал о том, чтобы уйти из храма.

— Мы всё ещё не знаем, все ли они смогут привыкнуть к жизни в монастыре. Девочки могут захотеть остаться здесь, чтобы их не продали, но возможно, мальчики решат, что мэр предоставит им больше свободы, — ответила я.

Максимум свободы, который мы можем предоставить в нашем приюте — это позволить детям ходить в лес, чтобы собирать его дары и делать бумагу. Я думаю, что у мэра они могут получить больше свободы, а потому пока нельзя с уверенностью сказать, какое решение они в итоге примут. Я продолжила:

— Я предлагаю дождаться окончания праздника урожая. Если все они захотят остаться, то мы можем отвезти их на зиму в храм. Кроме того, к тому времени они уже должны будут привыкнуть к жизни здесь.

— В таком случае, как мы будем их обучать? — спросил Фран. — Обычно в приют попадают маленькие дети, и редко бывает такое, что к нам отправляют детей их возраста. Поэтому я не знаю, как следует воспитывать их.

В нижнем городе практически у всех детей, что прошли церемонию крещения, была работа. Они работали учениками, а потому, если оба их родителя умрут, то они могли стать учениками, живущими в магазине или мастерской, где бы за ними присматривали. Судя по всему, в приют попадали в основном некрещёные дети, которых не могли забрать родственники, и редко бывало такое, чтобы туда отправлялись дети, которые достигли возраста ученичества.

— А разве дети здесь не работают учениками? — спросила я.

— Если родители были крестьянами, то после их смерти их поля будут реквизи́рованы. Я предполагаю, это связано с тем, что несовершеннолетние дети не смогут вырастить на предоставленном им поле достаточно урожая. Но, честно говоря, я не знаю подробностей, — ответил Фердинанд с лёгким вздохом.

Фердинанд объяснил, что никогда не видел как живут крестьяне, а лишь просматривал поступающие налоговые документы. Поэтому он не был полностью уверен, что именно случилось с этими сиротами.

— В таком случае, у нас нет выбора, кроме как начать обучать их с самых основ, как если бы мы учили маленьких детей, которые совершенно ничего не знают.

— Как маленьких детей? — переспросил меня Фердинанд.

— Да. Я полагаю, что каждый аспект их новой жизни будет кардинально отличаться от того, к чему они привыкли. Даже то, в каком порядке здесь едят — это ново для них. Порядки в храме во многом походят на порядки дворянского особняка. И первое, чему они должны научиться, это как пользоваться столовыми приборами.

В нижнем городе люди привыкли есть руками. С их точки зрения, приют, где детей учат обращаться со столовыми приборами, был странным местом. Я продолжила:

— Кроме того, мы должны научить их как убираться. Лутц сильно хвалил служителей за то, как быстро, эффективно и тщательно они убираются. Я полагаю, что тех навыков уборки, которым они научились в приюте мэра, в храме будет недостаточно.

Лутц как-то говорил мне, что Гил учил его убираться, после чего Лутц обучил этому других учеников компании «Гилбе́рта».

— Однако, независимо от того, чему их будут учить, они должны учиться все вместе. Будут ли это походы в лес и обучение изготовлению бумаги, или приготовление пищи, не нужно разделять их на группы. Пожалуйста, пусть они остаются вместе.

У нас было четверо сирот и шестеро служителей, а потому Фердинанд, похоже, намеревался назначить каждому из них своего наставника. Естественно, он спросил меня:

— И почему?

— Если они останутся вместе, то будут учиться быстрее. Так они начнут соревноваться друг с другом, и в то же время смогут учиться друг у друга. Вам не стоит недооценивать потенциал группового обучения, — сказала я, вспоминая как дети играли в ка́руту.

Фердинанд прищурился и пробормотал:

— Так значит, это похоже на то, как поощряют успехи в дворянской академии.

Затем он посмотрел на меня и как-то странно улыбнулся. Может мне просто показалось, но у меня возникло ощущение, что он начал придумывать какой-то хитрый план.

— В любом случае, давайте сперва позволим им приспособиться к жизни в монастыре. Пожалуйста, не забывайте, что жизнь в храме сильно отличается от того, как они жили раньше, так что им потребуется время, чтобы приспособиться. Нужно быть терпеливыми и не спеша учить их всему.

— Понял. Я сообщу это служителям, — ответил Фран.

Выражение его лица, наконец, снова стало спокойным.

— Раз всё улажено, давайте вернёмся в храм и ещё немного исследуем положение дел в Хассе, — сказал Фердинанд.

— А-а? Но разве мы уже не исследовали город? — спросила я.

Служащие и люди из компании «Гилбе́рта» уже исследовали город и сообщили нам о результатах. Вот только услышав мой вопрос, Фердинанд посмотрел на меня и постучал по виску указательным пальцем.

— Идиотка. Они исследовали этот город лишь с точки зрения земли, населения и рода деятельности жителей, чтобы создать здесь мастерскую. Я же говорю тебе совсем о другом. Мы должны исследовать то, какие дворяне оказывают поддержку мэру, чем он занимается, какое у него влияние, сколько из его пособников нам придётся устранить, когда мы избавимся от него, и как заполнить образовавшиеся после этого дыры. Всё это никак не связано с поиском лучшего места для мастерской.

Похоже, сейчас передо мной была тёмная версия Фердинанда, и он что-то задумал. Вот только я не думаю, что подхожу для этого, так что просто оставлю всё ему.

После того, как разговор закончился и я вышла из комнаты, то увидела, что обеспокоенные Гил и Никола ожидают меня. Я улыбнулась, демонстрируя им, что всё в порядке, отчего на их лицах появилось облегчение. Четверо сирот также выглядели встревоженно, но увидев, что с лица Франа исчезла злость, они смогли успокоиться.

— Мы вернёмся через пять дней, — сказала я служителям. — К тому времени мы выясним, какие дворяне поддерживают мэра и каково его влияние. Что касается еды, то я попрошу позаботиться о ней Бенно и Густава. Пожалуйста, до этого времени будьте осторожны и не покидайте храм. Я хочу чтобы вы позаботились не только о новых сиротах, но и о себе.

Служители опустились на колени и вежливо ответили:

— Как пожелаете.

Теперь и четверо сирот неподвижно стояли на коленях.

— Монастырь обладает защитной магией, а потому, даже если придёт мэр, вы будете в безопасности, пока остаётесь внутри. Но снаружи такой защиты нет, так что будьте осторожны, — предупредила я.

Четверо сирот кивнули. Судя по встревоженным лицам, они хорошо знали мэра.

***

Как только мы вернулись в храм, Фердинанд вызвал Бенно. Он хотел получить как можно больше подробностей о Хассе и его мэре. Похоже, Бенно уже ожидал, что его вызовут, а потому немедленно прибыл в храм.

— Когда мы отправились забрать сирот, нас встретили не особо радушно. Бенно, вы ведь ожидали этого?

— Да, мэр никогда не отличался особым радушием. Такое поведение я видел лишь в Хассе, — ответил с ухмылкой Бенно.

Похоже, он намеренно не сказал мэру, что теми, кто придёт забрать сирот, будут глава храма и главный священник. Поэтому он ожидал, что как только мы вернёмся, то вызовем его.

По словам Бенно, город Хассе был ненормальным и мэр там обладал очень большой властью. От Эренфеста до него можно было добраться на карете за полдня, а потому дворяне, покидающие Эренфест, останавливались на ночь в Динкеле, который находился дальше. Таким образом, дворяне приезжали в Хассе лишь на весенний молебен и праздник урожая. Даже если те, кто путешествовал пешком, могли останавливаться в Хассе, большинство дворян проезжали мимо.

Кроме того, поскольку Хассе располагался достаточно близко к Эренфесту, торговцы ценились здесь не так сильно, как в других местах. Если людям было что-то нужно, то они могли просто отправиться на рынок Эренфеста, или купить это у странствующих торговцев, всегда проезжавших через Хассе, направляясь в Эренфест.

Вдобавок, в Хассе находился дом для зимовки, а потому там проводились весенний молебен и праздник урожая, а люди из соседних селений собирались здесь на зиму. Поскольку город привлекал большое количество людей, на близлежащих землях мэр имел значительное влияние.

— У дворян есть ездовые звери, а потому они могут покинуть Эренфест, минуя ворота, — сказал Бенно. — Я не смог узнать, с какими именно дворянами связан мэр, но похоже, что их статус довольно высок.

— Хм… Единственный, о ком мы знали наверняка, это бывший глава храма.

— Снова глава храма? — удручённо спросила я.

Честно говоря, меня сильно угнетало, что сейчас, когда бывший глава храма уже мёртв, он доставлял мне больше проблем, чем когда я жила в храме и старалась не встречаться с ним.

— У бывшего главы храма не было ездового зверя, так что ему приходилось перемещаться на карете, и он не мог отправиться слишком далеко. Вероятно, он останавливался в Хассе и, несомненно, использовал своё положение дяди герцога, чтобы делать всё, что хотел. Это можно понять по тому, какое неповиновение выказывал мэр тебе, новому главе храма, и мне, главному священнику. Думаю, он рассчитывал, что если что-нибудь случится, то всё будет хорошо, если он обратится к бывшему главе храма, — сказал Фердинанд.

Затем Фердинанд добавил, что, поскольку мэр видел как я проводила весенний молебен у дома для зимовки Хассе, когда ещё была священницей-ученицей, он решил, что нас послал бывший глава храма. Ну, я слышала, что даже некоторые священники в храме, которым покровительствовал глава храма, смотрели на Фердинанда свысока, словно лиса, использующая силу тигра[✱] Идиома «Лиса использует силу тигра» взята из истории, записанной в древней книге «Интриги воюющих царств»
«Тигру нравилось ловить различных животных и есть их. Однажды он поймал лису. Оказавшись перед большой пастью голодного тигра, лиса сделала вид, что удивлена, и сказала:
— Как ты смеешь меня есть? Я та, которую Бог назначил властвовать над другими животными. В случае, если ты меня съешь, ты нарушишь божественный порядок и будешь наказан. Если не веришь, то можешь последовать за мной, и сам во всём убедиться.
Полный сомнений, тигр решил проследовать за лисой и посмотреть, что будет. В то время, когда они шли, все животные в страхе быстро разбегались. Увидев это, тигр поверил словам лисы и отпустил её.»
https://www.epochtimes.ru/content/view/78254/86/
.

— Возможно, мэр даже не знает, что бывший глава храма был арестован? Бенно, как много люди нижнего города знают о судьбе бывшего главы храма? — спросил Фердинанд.

— Совсем ничего, — мгновенно ответил Бенно.

Услышав ответ, Фердинанд был поражён. Он нахмурился и попытался подобрать слова.

— Разве такое возможно? В конце концов, глава храма изменился. Люди ведь должны что-то знать.

— Ходят слухи, что новый глава храма — юная дочь герцога и что она святая, способная давать настоящие благословения. Об этом знают многие. А вот о бывшем главе храма ничего не говорят. Я полагаю, что люди либо считают, что он ушел на покой, потому что был стар, либо что теперь он занимается чем-то другим.

Судя по всему, легенда о святой Розмайн и правда распространялась по городу. Конечно, меня предупреждали об этом, прежде чем я стала главой храма, поскольку это было необходимо, чтобы оправдать моё назначение, но, честно говоря, это было ужасно смущающе.

— Я также подозреваю, что служащие, которых я сопровождал, как-то связаны с мэром. Похоже, после того как я и мои люди покинули особняк мэра, у них были какие-то секретные переговоры, — сказал Бенно.

Услышав от Бенно всё, что тот знал, Фердинанд задумался. Между его бровей появилась глубокая морщинка и он принялся постукивать пальцем по виску. Спустя какое-то время он вздохнул и пробормотал:

— Он доставляет неприятности даже после смерти…