Книга 9    
Новое задание и подготовка к зиме


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
we all become one()
2 мес.
А если хотите прямо сейчас купить что-то на смену, то можете выйти через чёрный ход и пройдите два района.
Тут либо можете выйти надо поменять на выйдите, либо пройдите на пройти.

В ожидании следующего тома)
Отредактировано 2 мес.
unlive
2 мес.
благодарю. исправил.
nita
2 мес.
Вот интересно, при просмотре OVA Юстокс казался немного придурочным. В ранобе такого ощущения нет.
Ну то есть он чудак с этим его заклином на сборе информации самой по себе, но вообще он весьма гибок для дворянина и, похоже, знает про простолюдинов едва не больше всех (среди дворян). В общем назвать его дураком язык не повернется. И мне так импонирует его интерес ко всему новому, включая Розмайн. С учетом, что по возрасту, похоже, ближе к Карстеду у него жажда нового на уровне юноши. Явно из тех товарищей, что до старости сохраняют подобное отношение к жизни. Кажется, он вообще единственный, кто сразу позитивно отреагировал на пандочку. Бригитта ее явно оценила не сразу.
Отредактировано 2 мес.
68sss
2 мес.
Даа, Юстас Алексу-). Автор видать "Семнадцать мгновений весны" смотрела. Спасибо за возможност читать хорошую книгу! Специально ждал, мучился чтобы прочитать всё сразу.
roket_man
2 мес.
Благодарю за эти 9 прекрасных томов
mrgreen
2 мес.
Спасибо за главу
bkmzvjx
2 мес.
Спасибо за перевод!
Вы сейчас будете добивать 5 том или возьметесь за 10?
unlive
2 мес.
как и раньше, перевод в два потока.
spiritfreee
2 мес.
Спс за передо тома читал каждую главу на одном дыхании , жду с нетерпением новых глав следующего тома (уже ломка начинается хотя только и прочитал две главы и послесловие автора). P.S. Вопрос сие произведение завершено т.е 24 том последний или это еще онгоинг???
unlive
2 мес.
онгоинг.
не говоря уже, что после завершения основной истории, вероятно TO Books займётся побочкой, в которой осветят дальнейшие события мира (они в процессе написания).
begemotobormot
2 мес.
Какой восхитительный подарок в первый день весны :3 9 том закончен, огромное вам :3
assa18
2 мес.
Эпилог
...."С окончанием праздника урожая Бригитта вернулась из храма в свою комнату в рыцарских казармах. Здесь её с улыбкой встретила Надин — служанка-ученица, которая покинула свой дом в Илльгнере, чтобы сопровождать Бригитту и заботиться о её покоях в казармах. Её семья была среди тех немногих добросердечных людей, которые остались в Илльгнере после того, как Бригитта разорвала помолвку."....

Тут или лоханулся автор или не совсем правильный перевод. Во-первых, не понятно как Бригитта вообще оказалась в казармах и имела выходной день на чаепитие, ибо она выполняет роль телохранителя(эскорта) везде , кроме замка герцога, а туда Майн поехала буквально не несколько часов в предыдущей главе. Во-вторых, "семья служанки остались с ней после разрыва помолвки"- а куда они должны были деться\уехать? Они живут в этой области, и несмотря кто женился\вышел замуж, продолжат там жить.
Отредактировано 2 мес.
unlive
2 мес.
Откуда у неё время на отдых - это на совести автора. Возможно, что порой Розмайн в храме может обходится и одним Дамуэлем.
Дворяне, что служат другим дворянам, могут уволиться, если не "принесли присягу" и пойти служить дворянину побогаче. И раз положение семьи гиба Илльгнера стало плохое, то ситуация та же, что и с Гилбертой, когда умер отец Бенно и многие сотрудники разбежались.
nexen2
2 мес.
Если Розмайн никуда не ходит и сидит в покоях, ей хватит и Дамуэля. Кроме того, у неё бывают выходные дни, когда Розмайн посещает замок.

Иногда, бывает, Ройзмайн сопровождают сразу 4 охранника, если она встречается с гостями. В 10 томе таких случаев будет больше -- она вступит в общество, контактов будет выше крыши, как для 7-летней девочки, даром дочки герцога. Собсвенно в начале 10 тома вы это увидите, с той лишь только разницей, что на зиму рыцари-ученики уедут в академию радоваться отсутсвию родителей, ответсвенности, и охранных дежурств. И тут Бригитта уже не отвертится.

Но пока зима не началась, и если Розмайн просто отчитывается Сильвестру за что-то или инспектрирует учёбу Вильфрида, она может отпустить своих основных рыцарей на отдых, а по замку её сопровождают только двоё рыцарей-учеников.
loisok007
2 мес.
Как она и сказала Надин... Тут либо "как она и сказала", либо "как и сказала Надин"
Отредактировано 2 мес.
unlive
2 мес.
ну да. "она" лишняя осталась. исправил.

P.S. вернул обратно. всё так.
Отредактировано 2 мес.
nita
2 мес.
Не согласна. Там вообще речь о том, что Бригитта сделала то, что сообщила накануне Надин - пошла на тренировку. То есть "она" - это Бригитта, а Надин в данном случае вообще ничего не говорила, это не диалог.
Отредактировано 2 мес.
vicn
2 мес.
Поддерживаю nita, Надин не говорила Бригитте отправляться на тренировочную площадку. Прежний вариант более осмысленно подходил. Либо можно перефразировать на "Как было сказано/высказано Надин" (хотя и тут я не уверен, что и эта фраза подходит), либо убрать имя Надин и оставить "как она и сказала", либо совсем отказаться от этой фразы.
Отредактировано 2 мес.
we all become one()
2 мес.
Должны ли мы приобрести в этом году то, что требуется для такого рукоделия ?
Лишний пробельчик
unlive
2 мес.
исправил
roket_man
2 мес.
Спасибо за главу!
roket_man
2 мес.
глава - Праздник урожая в Хассе

— Вы получили моё благословение. Теперь, пожалуйста, сойдите со сцены, чтобы сюда поднялись те, кто сегодня СТАНЕТ взрослыми.
СТАНУТ
Отредактировано 2 мес.
unlive
2 мес.
исправил
roket_man
2 мес.
глава- начало распространения слухов

— Я так и думал, — ответил Лутц. — И попутно мне нужно будет следить за НАСТРОЕНИЯМИ в городе?
Может стоит использовать - НАСТРОЕНИЕМ
Звучит более корректно. Ему же нужно следить за общим настроением города, а не в отдельности за настроением каждого человека.
Отредактировано 2 мес.
assa18
2 мес.
У города не может быть настроения, поэтому тут уместно применение множественного числа. Аналог :"... следить за движениями автомобилей, ... следить за движением колонны автомобилей..."
we all become one()
2 мес.
В отличии от цветов сакуры, лепестки рюэля были больши́е, как у магнолии голой.
По структуре вроде должно быть больши́ми

Встав спиной к дереву рюэ́ль, три рыцаря подняли оружие и начали рубить пребывающих магических зверей.
Звери, конечно, уже пребывают на месте события, но на тот момент, думаю, говорится о том, что прибывает ещё одна партия зверей. Поэтому надо прибывающих

Спасибо за главы. Они выдались очень динамичными
Отредактировано 2 мес.
assa18
2 мес.
По аналогии: Плоды большие, как яблоки. т.е. тут явно ударение на и.
А вот насчёт "прибывающих" зверей поддержу. логичнее "и"
unlive
2 мес.
благодарю, исправил.
roket_man
2 мес.
Раньше всё, что от меня требовалось, это просто создать щит, но теперь я должна БЫЛ оставаться сосредоточенной и поддерживать поток магической силы, чтобы щит не разбился.

Благодарю за главы
unlive
2 мес.
благодарю, поправил
we all become one()
2 мес.
Совершенно верно, но это намного безопаснее, чем диттер, — ответил Экхарт, продолжая наблюдая за игрой.
Продолжая наблюдать

Благодарю за главу. Я тут решил прочитать 4 том, так что вскоре выложу там серию найденных мной опечаток.
unlive
2 мес.
благодарю. исправил.
assa18
2 мес.
"....Оказалось, что ежедневная праздничная суета очень утомительна....."

И что же тут утомительного?! Мы новый год 10 дней празднуем, а потом ещё и по китайскому календарю, и нормально, никто не жалуется на усталость...

"...Я хочу вернуться в храм и запереться в библиотеке. Кто-нибудь, дайте мне возможность немного почитать....."

А почему нельзя было с собой 2-3 книги взять?! и ныть бы не пришлось... Ох уж эти японцы со своими тараканами... :-)
Отредактировано 2 мес.
nita
2 мес.
А что разве все прям все эти десять дней празднуют? Именно в формате дня сурка, как у Розмайн, когда одно и тоже раз за разом в новом месте среди чужих людей, для которых ты просто проводишь ритуал. Это ж не ее праздник в кругу семьи и близких, это праздник селян, а она в нем условная тамада (ритуалы-то она проводит) и это ее работа. Она и может разве что смотреть со сцены, даже присоединиться потанцевать или просто погулять ей явно нельзя. К тому же она мелкая и слабая девочка, которая в принципе не привыкла к такому ритму. Неудивительно, что устала.

Вообще они взяли минимум одну книгу, ее собственную, только ее читать неинтересно, она сама ее написала, и книга явно небольшая. А вот на счет других - вот не факт, что ей бы разрешили таскать с собой дорогущие редкие тома, которые если рукописные явно требуют бережного отношения. Таскать их в каретах, хранить в неизвестно каких условиях. Там раньше спрашивалось разрешение на принести их в покои Розмайн, а тома из замка можно было читать только в замке, не зря она страдала, что Фердинанд подставил ее, когда сказал Рихарде, что ей нельзя давать читать
Отредактировано 2 мес.
assa18
2 мес.
Вся человеческая жизнь после начала работы- это "день сурка". А тут разные новые места, разные люди, разное угощение.. да всё разное.
А за книги из храма она сама отвечает, так что могла взять хоть всю библиотеку, а не только книгу для ритуалов. В конце концов они весной брали музыкальный инструмент и нормально, а книги не тяжелее, да и кол-во карет не было ограничено. Так что просто не взяли почему-то... Здесь скорее просто странная японская логика. Она тут много где проскальзывает в поступках, словах, действиях...
unlive
2 мес.
большинство книг в библиотеке храма принадлежат Фердинанду. и книги стоят непомерно дорого. никто не будет слушать капризы Розмайн.
assa18
2 мес.
Праздник урожая в Хассе.

"— Давайте помолимся богам, чтобы дети выросли сильными и здоровыми. Хвала богам!
Как и учил их Фран, дети с серьёзными лицами приняли молитвенную позу..."
Т.е. она говорит детям молиться о здоровье детей. Логичнее заменить "дети" на "вы".

"— Давайте помолимся богам, чтобы вы выросли сильными и здоровыми. Хвала богам!...
unlive
2 мес.
ну, с одной стороны да.
с другой стороны, оттенок получающегося предложения немного не тот.
поправил. может потом в голову придёт более корректный перевод.
cadyr
2 мес.
Урааааааа спасибо за главу

Новое задание и подготовка к зиме

Ответ был передан посыльному из Хассе. Учитывая, что до города можно добраться за полдня, мэр должен прочитать его к тому времени, когда я вернусь послезавтра в монастырь. Было бы хорошо, если бы, прочитав письмо, он понял сложившуюся ситуацию и успокоился. Но всё же я не знала, как он на самом деле отреагирует.

— Главный священник, действительно ли мы можем оставить его в покое? — спросила я.

— В настоящее время у нас нет лучшего решения. Несмотря на то, что устранить его было бы достаточно легко, нам следует учитывать последствия, — пояснил Фердинанд.

Как дворяне, мы могли бы использовать свою власть и довольно легко избавиться от простолюдина, даже если он мэр. Одно слово, и он был бы казнён. Однако учитывая к чему это может привести в Хассе, сейчас было бы неразумно казнить мэра, а потому было лучше пока оставить всё как есть.

— Но всё же, разве не лучше как можно скорее что-нибудь сделать с таким злодеем как он?

— Розмайн, почему ты называешь его злодеем?

— Ну, он ведь продаёт сирот, а также давал бывшему главе храма и служащему [взятки] … Эм-м… я хотела сказать, подкупал… — ответила я, перечислив причины.

Услышав мой ответ, Фердинанд удивлённо приподнял бровь и спросил:

— Разве это что-то плохое?

Его ответ застиг меня врасплох. Я удивлённо моргнула, пытаясь понять, что только что услышала. В результате мы с ним в замешательстве уставились друг на друга.

— Мэр не просто заботится о сиротах, — продолжил Фердинанд. — Он владеет ими. И потому он вправе решать, продавать их или нет. Кроме того, естественно давать деньги дворянам, чтобы заслужить их расположение. Разве ты не помнишь, что Бенно принёс мне подарки при первой нашей встрече? Это обычное дело, необходимое для создания хороших отношений.

Таким образом, тот, кто заботился о сиротах, имел на них право собственности, а давать взятки было естественно. Всё это даже не считалось чем-то неправильным. Я схватилась за голову, пораженная огромной разницей в нашем здравом смысле.

— Тогда, что же не так сделал мэр? — спросила я.

— Мы — дворяне, а он не подчинился нашим приказам и даже бросил нам вызов, пытаясь опротестовать наше решение, — ответил Фердинанд.

По словам Фердинанда, нет ничего плохого в продаже сирот и некоторой коррупции, когда это в интересах города. Если полученные от продажи сирот деньги пойдут на пользу городу, то для живущих там людей он будет хорошим мэром. В таком случае жители Хассе будут полностью поддерживать его. Фердинанд продолжил:

— Если учесть сельских жителей, которые собираются в доме для зимовки, то в Хассе насчитывается около тысячи человек. А потому важно защитить именно горожан. Если мы ради защиты сирот воспользуемся силой, чтобы избавиться от мэра, который работал на благо города, то навлечём на себя ненависть живущих там людей.

Слова Фердинанда оказались для меня столь неожиданными, что я почувствовала, как сжалось сердце. Я никогда не думала об этом с такой точки зрения.

— То есть, для людей Хассе именно мы — злодеи?

— На данный момент всё так. Мы силой забрали сирот, которых мэр собирался продать дворянам, поместили их в монастырь, в который горожане не могут войти, и показали, что больше заботимся о сиротах, чем о людях города, которые платят налоги, — пояснил он.

Я никогда не думала, что люди могут счесть спасение сирот от продажи как нечто плохое. Я была совершенно потрясена этим. Тем временем Фердинанд всё с таким же невозмутимым выражением лица продолжал своё объяснение.

— В отличие от тех дней, когда ты была священницей-ученицей и должна была самостоятельно зарабатывать деньги, теперь, став приёмной дочерью герцога, ты живёшь за счёт налогов подданных. Думаю, ты сама можешь ответить, о ком должна заботится в первую очередь: о сиротах или о тех людях, которые платят налоги?

Для развития полиграфии мне требовались люди, у которых не было другой работы, а потому приют для меня был очень удобным решением. Вот почему я планировала для распространения отрасли по всему герцогству строить новые приюты, и почему, вероятно, герцог дал мне на это разрешение. Но я никогда не думала, что тем самым буду сильно вредить жизни горожан.

— Герцог дал тебе разрешение, потому что решил, что, если сироты получат официальную работу, то тоже начнут платить налоги, что пойдёт на благо герцогства. Он действовал не из простого сострадания, — объяснил Фердинанд.

По моей спине пробежали мурашки. Я вела себя беззаботно и даже не думала, что настолько узко видела эту ситуацию. Чувствуя, что то, во что я верила, трещит по швам, я хотела плакать.

— Я не ожидал, что мы настолько по-разному воспринимаем то, в чём именно провинился мэр, — сказал Фердинанд. — Этот мелкий человек станет для тебя хорошим объектом для обучения. Я поручаю тебе создать оппозицию мэру, укрепить её, а затем изолировать его.

— О чём вы?

— Ты должна назначить мэру преемника, чтобы после того, как мы устраним мэра, это не повлияло на Хассе. Если ты сможешь сделать из преемника послушную марионетку, делающую то, что ты скажешь, тогда устранение мэра не создаст никаких проблем. Постарайся. Мэр всё равно будет казнён, так что давай в полной мере воспользуемся им для твоей учёбы, — небрежно ответил Фердинанд.

Меня охватил ужас. Мне поручили организовать заговор, чтобы устранить человека. От одной мысли об этом у меня начали стучать зубы. Я понимала, что моя любовь к книгам порой приводила к тому, что на других людей оказывалась взвалена дополнительная работа, но я никогда не пыталась умышленно загнать кого-нибудь в ловушку. Я воспитана так, что подобные действия являются для меня неприемлемыми.

«Я боюсь. Я не хочу этого делать. Я не смогу. Ни за что», — говорила я про себя, мотая головой и трясясь от страха. Однако Фердинанд просто похлопал меня по голове, словно пытаясь успокоить избалованного ребёнка.

— Розмайн, если ты не сможешь должным образом справиться с этой ситуацией, то сироты в монастыре не смогут пойти в лес, что помешает им работать в мастерской. И это в конечном итоге приведёт к тому, что они станут ненужным бременем. Они будут лишь потреблять божественные дары. Из-за этого сироты подвергнутся отчуждению не только в Хассе, но и в самом приюте. Ты ведь забрала их у мэра не для того, чтобы поместить в место, где все будут их сторониться, так ведь?

— Но я не знаю, как строить заговоры… — запротестовала я.

Пусть я и пыталась сопротивляться, как только могла, но Фердинанд в ответ на это просто опустился на колени и посмотрел мне в глаза.

— Всё бывает впервые. Я научу тебя, как это сделать, — сказал он, коварно улыбаясь.

Пусть его улыбка и выглядела красивой, но я почувствовала исходящий от неё яд, который втекал в меня. Я напряглась и сжала зубы.

***

Из-за яда Фердинанда в ту ночь я так и не смогла заснуть, а потому, когда на следующий день пришло время отправляться в замок, я ощущала себя не только напуганной, но и невыспавшейся. Похоже, меня нужно было как можно скорее измерить, чтобы одежду успели заказать и закончить до зимы. Это оказалось настолько срочно, что вчера ордоннанцы от Рихарды прилетали трижды. Под её давлением Фердинанд уступил, а потому в итоге мне было приказано отправиться в замок. Я чувствовала себя плохо и хотела отдохнуть, но никто не собирался мне этого позволить. Главный священник — настоящий демон…

К сожалению, я ничего не могла с этим поделать, а потому собиралась заодно вернуть Ху́го. С этим не должно было возникнуть проблем, потому что оговорённый срок его пребывания в замке уже истёк.

— Гил, я собираюсь сегодня в замок. Пожалуйста, сообщи Лутцу, что я вернусь с Ху́го.

— Понял. К концу сегодняшнего дня мы должны закончить работу над новой книжкой с картинками, так что, пожалуйста, не унывайте.

— Спасибо, Гил. Я надеюсь, что ты всегда будешь хорошим и честным человеком.

Искренняя и невинная улыбка Гила исцелила моё сердце. Она разительно отличалась от кое-чьей ядовитой улыбки. Какие же все мои слуги милые.

***

— Розмайн, что с тобой? Ты плохо выглядишь, — сказал Фердинанд.

— Я не могла заснуть, потому что всю ночь мучилась от мыслей, что мне предстоит организовать заговор, — ответила я, пристально посмотрев на Фердинанда.

В своём взгляде я попыталась ему передать: «Как вы думаете, чья это вина?».

Фердинанд удивлённо моргнул.

— Разве ты с таким хрупким сердцем сможешь выжить как дочь герцога?

— Может вы и считаете это задачей, с которой должен справиться даже новичок, но для меня подобное слишком сложно. Скорее всего, у меня будет бессонница, если я действительно смогу это сделать.

— Бессонница лишь из-за такого пустяка? Хм-м… Розмайн, ты и правда слаба.

Я и сама понимала, что слаба как физически, так и психологически, а потому просто кивнула. Фердинанд тихо вздохнул, и, задумавшись, на мгновение опустил глаза.

— Тем не менее сейчас нет смысла об этом думать. Нам пора.

На своём пандомобиле я добралась до замка, где нас вышел встречать Норберт с его обычной лёгкой улыбкой.

— Ты будешь слишком занята, а потому я сообщу а́убу о поваре, — сказал Фердинанд, одарив меня улыбкой, после чего взмахнул плащом и ушёл.

Думаю, он определенно не хотел попадаться на глаза Рихарде.

***

— Леди Розмайн, добро пожаловать домой. Швеи уже здесь, — поприветствовала меня Рихарда, после чего проводила в гостиную.

В комнате я увидела множество тёплых на вид тканей, сложенных в стопки, а также большой выбор мехов. Но хотя мне впервые довелось выбирать материалы для своей одежды и я должна была бы чувствовать себя взволнованной, вот только никакой радости я от этого не ощущала.

— Поскольку зимой и у юного господина Вильфрида, и у вас, леди Розмайн, состоится дебют в благородном обществе, нам следует тщательно продумать, какие наряды вы будете носить, — сказала Рихарда.

Кажется, она полна энтузиазма, потому что раньше ей доводилось подбирать одежду исключительно для мальчиков. Она также сообщила, что уже заказала мне несколько зимних нарядов вместе с Эльвирой и Флоренцией.

— Для их заказа мы воспользовались вашими летними измерениями, но я считаю, что нам нужно вновь вас измерить, поскольку дети быстро растут.

Ну, не то чтобы я сильно росла…

По мнению Фердинанда я плохо расту, потому что мне требуется постоянно наполнять тело магической силой. В последнее время я хорошо питалась и у меня появилось больше возможностей использовать свою магическую силу, так что я надеялась, что хоть немного выросла.

В итоге измерения показали, что я и правда немного подросла. Вот только этот рост не шёл ни в какое сравнение с другими детьми того же возраста.

— Леди, какой наряд вы хотите? Вот то, что наденет юный господин Вильфрид. Давайте подберём наряд, который будет хорошо с ним сочетаться.

Рихарда показала мне деревянную дощечку с нарисованным на ней нарядом Вильфрида, объяснив, какие для него будут использоваться цвета и ткани.

Мне кажется, это забавно, когда маленькие брат и сестра носят похожую одежду, вот только я не испытывала особого энтузиазма от того, что сама окажусь в такой ситуации. Тем не менее, было похоже, что Рихарда уже выбрала самые подходящие цвета и ткани. Осталось лишь определиться с дизайном, но и тут она уже сузила количество вариантов.

— Леди Розмайн, какой из двух этих нарядов вам больше нравится?

Я была не слишком разборчива в одежде, главное, чтобы мне было не стыдно носить её. Поэтому меня устраивало практически всё, что делало окружающих людей счастливыми.

— В таком случае, пожалуйста, вот эту, — ответила я, наугад указывая на один из нарядов.

Поскольку с нарядом определились, я посчитала, что всё закончилось, тем не менее Рихарда не отпускала меня, пока я не заказала к нему ещё комплект нижнего белья и обувь. Мне было нечего терять, а потому я воспользовалась этой возможностью, чтобы заодно заказать одежду и ковры, что понадобятся мне в храме. Это стало бы большим подспорьем, поскольку в прошлом году мне было достаточно сложно подготовить зимнюю одежду.

— Рихарда, мне в скором времени будет нужно встретиться со своим приёмным отцом, чтобы поговорить о поваре…

— Повар, которого привела леди, пользуется в замке огромной популярностью. Я слышала, что все очень хотят узнать новые рецепты, но лорд Сильвестр продолжает держать их в секрете.

Похоже, что Ху́го становится все более популярным в замке. Чувствуя от этого гордость, я слегка улыбнулась, услышав как Рихарда жалуется на то, что Сильвестр не позволяет всем насладиться вкусной едой.

— Мой приёмный отец купил эти рецепты на свои деньги. Ничего удивительного, что он не хочет так легко делиться ими. Он говорил, что собирается удивить ими дворян во время зимних кругов общения.

— Как-то раз лорд Сильвестр пригласил меня на обед, и я была поражена вкусом блюд. Похоже, меня ждёт яркая зима, — ответила Рихарда.

«И всё же, сегодня я заберу этого повара с собой. Прости», — мысленно извинилась я перед Рихардой. После этого я попросила её назначить мне встречу с герцогом.

— Я полагаю, будет довольно сложно договориться о встрече в столь короткий срок.

— Господин Фердинанд должен был уже об этом позаботиться. Пожалуйста, спроси моего приёмного отца.

— Как прикажете, леди. Это займёт некоторое время, так что, пожалуйста, почитайте это, пока будете ждать.

Рихарда достала книгу и положила её передо мной. Я почувствовала, как моё лицо просияло. Тяжёлые мысли сразу же оказались отодвинуты в сторону, и меня захлестнула радость от предстоящего чтения.

— Рихарда, большое спасибо.

— Будьте хорошей девочкой и подождите меня.

Улыбаясь, я кивнула Рихарде, после чего взяла книгу и сразу же принялась читать. Это была книга о магии, которую подготовил для меня Фердинанд. В ней описывалась взаимосвязь между цветом магических камней и богами. Божественные цвета богов имели важное значение, а потому для той или иной магии лучше подходили камни определённого цвета. Например, упоминалось, что зелёные магические камни были наиболее эффективными для магии, связанной с Богиней Воды или её подчиненными.

Благодаря священным текстам я уже знала имена главных богов и их подчинённых, а потому не путалась, читая книгу. Но всё же, из-за того, что вечная пятерка и боги им подчиненные упоминались в тексте одновременно, я могла представить, что если кто-то начнёт учиться магии по этой книге, то наверняка запутается. Вероятно, эта книга предназначалось для взрослых. Формулировки были сложными, а предложения длинными и запутанными. Вдобавок ко всему, сам стиль текста был устаревшим и трудным для чтения, а множество старых слов доставляло неудобство. Кое-где попадались иллюстрации, вот только они не имели никакого отношения к содержанию. У меня сложилось мнение, что они вовсе не имели никакого значения.

«Если такая книга используется для обучения дворян тому, что им необходимо знать, тогда разве ни будут те книжки с картинками, что я делаю, пользоваться большим спросом?» — подумала я, продолжая читать книгу. Это придало мне уверенности, что продажа книг зимой пройдёт успешно.

В какой-то момент Рихарда похлопала меня по плечу и сообщила, что я могу посетить приёмного отца на пятом колоколе, когда тот будет пить чай. Я решила, что до назначенного времени продолжу читать. Честно говоря, я бы предпочла и дальше читать книгу, а не встречаться с Сильвестром.

Когда пробил пятый колокол, я направилась к главному зданию замка, где находился кабинет Сильвестра. По пути к нам подошёл Вильфрид, которого, кажется, поймал Лампрехт, после того, как тот, как обычно, сбежал от своих уроков.

— Розмайн, ты вернулась в замок?

— Добрый день, брат Вильфрид.

— Куда ты идешь?

— Куда иду? Сложный вопрос… — ответила я, стараясь уклониться от прямого ответа.

Вильфрид каждый раз говорил мне, что это нечестно, что только я могу часто общаться с его отцом, а потому я не могла ответить: «Я иду на чай с приёмным отцом». Однако Рихарда ответила за меня.

— Юный господин Вильфрид, мы идём в комнату отдыха на втором этаже главного здания.

— Почему отец уделяет внимание только Розмайн? — проворчал Вильфрид, сжав губы и зло посмотрев на меня. — Это нечестно! Ты идиотка! Розмайн, ненавижу тебя!

Обычно я бы не обратила на это никакого внимания, вот только сейчас, когда Фердинанд поручил мне неприятную задачу, я не смогла проигнорировать слова Вильфрида. То, что он пропускал учебу и делал всё, что хотел, напомнило мне о тех днях, когда я только стала Майн и думала лишь о себе, что само по себе раздражало, а он вдобавок ещё и пытался меня в чём-то обвинить.

— Идиот здесь ты, Вильфрид. У тебя есть возможность свободно читать книги, так почему же ты постоянно убегаешь от учёбы и доставляешь другим неприятности? И почему ты в чём-то винишь меня? Будь любезен и выучи, наконец, алфавит. Я с нетерпением жду времени, когда смогу учиться вместе с тобой. Если бы ты уже научился читать, то и я могла бы больше учиться, и Фердинанд не дал бы мне того нелепого задания!

Я понимала, что последнее вовсе не было виной Вильфрида, но я была так раздражена, что эти слова вырвались сами. Я не хотела и дальше слышать, как он жалуется на меня.

Похоже, Вильфрид совсем не ожидал, что я так отвечу, поскольку его тёмно-зелёные глаза округлились. Даже Лампрехт, который был его эскортом, широко раскрыл глаза, а Рихарда начала быстро моргать.

— Д-да как ты смеешь так со мной разговаривать?! — закричал Вильфрид.

— А разве ты не трус, который являясь сыном герцога, думает лишь о том, чтобы сбежать от учёбы? Если ты не хочешь, чтобы я так с тобой разговаривала, то постарайся и приложи все силы к тому, чтобы стать достойным ребёнком герцога.

Меня очень раздражало задание Фердинанда, при мысли о котором мне с каждым разом становилось всё хуже, а потому видеть, как Вильфрид, такой же ребёнок герцога, как и я, делает всё что хочет, было крайне неприятно. Мне хотелось накричать на него, чтобы он сам попробовал выполнить ту задачу Фердинанда.

— Госпожа Розмайн! Пожалуйста, сдерживайте себя! — закричал Дамуэль, тряся меня за плечи, чтобы вернуть в чувство.

Похоже, что в гневе я использовала подавление на Вильфриде, пусть и совсем немного. Думаю, будет лучше поскорее покинуть это место. Для нас было бы плохой идеей и дальше оставаться лицом к лицу.

— Прошу прощения, но сейчас я очень занята, — попрощалась я с Вильфридом, после чего развернулась и ушла.

К сожалению, замок герцога был слишком большим, а потому расстояние между моей комнатой и комнатой отдыха, где находился Сильвестр, было крайне велико для меня. Отчасти из-за того, что не выспалась, по пути я запыха́лась. Когда Корнелиус заметил, что я замедлилась, на его лице проявилось беспокойство.

— Рихарда, госпожа Розмайн плохо выглядит.

Находясь в замке в качестве моего эскорта, Корнелиус всегда называл меня «госпожа Розмайн», но, тем не менее, направленный сейчас на меня обеспокоенный взгляд был взглядом старшего брата. Посмотрев на моё лицо, Рихарда подняла меня и понесла. Но всё же я чувствовала себя плохо. У меня кружилась голова.

— Леди, пожалуйста, постарайтесь не потерять сознание перед встречей.

— Мне очень жаль… Мне бы хотелось иметь возможность передвигаться по замку на маленьком пандомобиле.

— Давайте предложим это лорду Сильвестру.

Когда мы вошли в комнату отдыха, чаепитие уже началось. Сильвестр пил чай вместе со своими слугами и Фердинандом.

— Розмайн, ты опоздала, — упрекнул меня Сильвестр.

— Это место очень далеко от комнаты леди, а потому она по пути чуть не потеряла сознание. Могли бы вы позволить леди перемещаться по замку на её ездовом звере? — попросила Рихарда.

Сильвестр задумчиво скрестил руки.

— Разве в замке ездовому зверю не будут мешать крылья?

— У ездового зверя леди нет крыльев, и она может свободно изменять его размер. Неудобств не будет.

После её слов в тёмно-зелёных глазах Сильвестра вспыхнуло любопытство.

— Розмайн, позволь мне увидеть его. Я ещё никогда не видел ездового зверя без крыльев. Если он будет выглядеть достаточно забавно, то я дам тебе разрешение.

— Хорошо. Поскольку я буду ездить одна, то он будет примерно такого размера… — сказала я, достав магический камень.

Я создала одноместный пандомобиль. И поскольку я маленькая, то и пандомобиль напоминал детскую машинку. Я забралась внутрь и стала перемещаться по комнате со скоростью обычного человека.

— И это ездовой зверь?! Правда?! Аха-ха-ха! Он действительно забавный! Как и ожидалось от Розмайн, она всегда делает такое, что нам бы и в голову не пришло, — расхохотавшись, сказал Сильвестр, указывая на мой пандомобиль. — Он и правда забавный, а потому я сдержу своё обещание. Розмайн, можешь перемещаться на нём по замку.

— Сильвестр, постой! — воскликнул Фердинанд.

— Фердинанд, ты против? Но разве это не лучше, чем если её постоянно будет носить эскорт или слуги?

Как хорошо, что на моей стороне герцог. Получив разрешение перемещаться по замку на своей малой панде, я облегчённо вздохнула. После этого мне предложили сесть и подали чай.

— Итак, о чём ты хотела поговорить? — спросил Сильвестр, посмотрев на меня.

— Я полагаю, что господин Фердинанд уже сообщил вам, что я собираюсь забрать повара Ху́го, — ответила я.

После моих слов Сильвестр повернул голову и посмотрел на Фердинанда.

— Фердинанд, ты ничего не говорил мне об этом.

— Правда? Господин Фердинанд, о чём вы тогда говорили? — спросила я.

— Есть более важный вопрос, чем повар, — ответил Фердинанд, постукивая пальцем по виску. — К тому же срок давно истёк. Не должно быть никаких проблем, чтобы забрать повара.

Я тоже считала, что с этим не должно быть проблем, но вот Сильвестр, похоже, думал иначе.

— Ни за что. Сейчас еда стала действительно вкусной. Давай продлим его пребывание здесь ещё ненадолго.

— Нет. Боюсь, я не могу пойти на это. Без него мы не сможем открыть итальянский ресторан.

Мы с Сильвестром уставились друг на друга, а потому Фердинанд махнул рукой и сказал:

— Вызовите повара. Мы можем позволить ему решить это самому.

Легко сказать: «позволить повару решать самому», вот только повар-простолюдин не сможет пойти против приказа герцога. Не думаю, что Ху́го вообще сможет высказать своё мнение. А потому было неудивительно, что когда Ху́го привели, на нём лица не было. Повара́ были простолюдинами и никогда не посещали комнаты дворян. Если судить по тому, насколько Франу не нравилась идея о том, чтобы я лично обучала своим рецептам Эллу, простолюдины редко покидали первый этаж.

— Ты хорошо мне служил, — сказал Сильвестр стоящему на коленях Ху́го.

Я не могла видеть, какое при этом у Ху́го было выражение лица, потому что он смотрел в пол.

— Хотел бы ты стать придворным поваром? Разве это ни заманчиво, работать в замке?

— Это… — выдавил из себя Ху́го и тут же замолчал.

Судя по тому, что в его голосе не чувствовалось радости, я поняла, что он хотел бы отказаться.

— Приёмный отец, мы лишь одолжили Ху́го у компании «Гилбе́рта», а потому сейчас нам необходимо его вернуть. В будущем, вы сможете пригласить его вновь, но пока я прошу дать ему время, чтобы он смог обучить преемника. В любом случае, пожалуйста, не пытайтесь забрать его прямо сейчас.

Сохраняя серьёзное выражение лица, Сильвестр слегка пожал плечами.

— Как жаль. В таком случае мне, вероятно, снова придётся посетить тот ресторан.

— Я буду рада, если вы придёте, — ответила я.

Я решила отправить Ху́го обратно в карете. Мы попрощались с герцогом и покинули комнату. Как только мы вышли за дверь, Ху́го тихо вздохнул.

— Госпожа Розмайн, вы спасли меня. Есть девушка, на которой я собираюсь жениться, а потому у меня возникли бы проблемы, если бы я так внезапно стал придворным поваром.

Ещё на прошлогоднем звёздном фестивале Ху́го бросался тау вместе с другими одинокими людьми, но, похоже, он наконец нашёл себе девушку. Неудивительно, что он так хотел вернуться в нижний город. Простолюдинам было невозможно передать сообщения между нижним городом и дворянским районом, а потому он бы попал в гораздо более сложную ситуацию, чем отношения на расстоянии.

— Ху́го, когда женишься ты собираешься переехать в дворянский район?

— Это зависит от неё, но если возможно, то да. Было бы замечательно стать придворным поваром после следующего звёздного фестиваля, — пробормотал Ху́го, счастливо улыбаясь.