Обсуждение:

Авторизируйтесь, чтобы писать комментарии
wakher
3 мес.
#
>>24776
Вопрос знатокам...
Ранобэ Слэшдог 2006 года имеет отличия от данной версии (кроме иллюстратора, они разные)?
Да, имеет
Vaal23
3 мес.
#
Вопрос знатокам...
Ранобэ Слэшдог 2006 года имеет отличия от данной версии (кроме иллюстратора, они разные)?
Ответы: >>24777
kanobu
8 мес.
#
Спасибо, буду ждать перевода
wakher
8 мес.
#
>>24773
Спасибо за отличный перевод. Меня, кстати, мучает один вопрос после прочтения слэшдога и dxd: что это за меч такой Галантин. В инете нашёл только, что это меч сэра Гэвейна из артуровского цикла и все. Мне интересно, какие у него особенности во вселенной dxd. Или это обычный святой меч, наподобие, скажем, мечей из света (не помню, как точно назывется) у экзорцистов, только мощнее? Может кто рассказать?
К сожалению, пока про Галатин практически нет информации. Скорее всего, какая-нибудь способность у него все же есть. А судя по второму тому, он должен быть довольно сильным.
kanobu
8 мес.
#
Спасибо за отличный перевод. Меня, кстати, мучает один вопрос после прочтения слэшдога и dxd: что это за меч такой Галантин. В инете нашёл только, что это меч сэра Гэвейна из артуровского цикла и все. Мне интересно, какие у него особенности во вселенной dxd. Или это обычный святой меч, наподобие, скажем, мечей из света (не помню, как точно назывется) у экзорцистов, только мощнее? Может кто рассказать?
Ответы: >>24774
bkmzvjx
10 мес.
#
Спасибо за перевод! Буду ждать продолжения))
Вечный
1 г.
#
Спасибо
Вечный
1 г.
#
Спасибо за перевод. Жду проду)
Вечный
1 г.
#
Спасибо...
bucherino
1 г.
#
Спасибо за новую главу :3
wakher
1 г.
#
>>24765
Нет, меня не знак вопроса смутил (я его забыл поставить), мне просто как-то на слух не понравилась фраза: "... Видела, в подобные моменты в манге так говорят." Мне просто кажется, что лучше было бы переделать ее как-то так :"... Видела в манге, как в подобные (-ных) моменты (-ах) так говорят."
Тут, наверное, на вкус и цвет. Да и у Лавинии несколько своеобразная манера речи (правда не знаю, насколько удалось передать).
Makheshvara
1 г.
#
>>24765
Нет, меня не знак вопроса смутил (я его забыл поставить), мне просто как-то на слух не понравилась фраза: "... Видела, в подобные моменты в манге так говорят." Мне просто кажется, что лучше было бы переделать ее как-то так :"... Видела в манге, как в подобные (-ных) моменты (-ах) так говорят."

Ааа, я понял.
Мне кажется и так и так немного не звучит, все же почти дословный японский перевод...
В этом случае, как и раньше говорил переводчик, на проект нужен редактор, что бы полностью переделать под качественный русс. вариант.
kanobu
1 г.
#
Нет, меня не знак вопроса смутил (я его забыл поставить), мне просто как-то на слух не понравилась фраза: "... Видела, в подобные моменты в манге так говорят." Мне просто кажется, что лучше было бы переделать ее как-то так :"... Видела в манге, как в подобные (-ных) моменты (-ах) так говорят."
Ответы: >>24766>>24767
Makheshvara
1 г.
#
>>24763
Спасибо за чудесный перевод. Только на первой иллюстрации, мне кажется, надо было написать так: "Меня обесчестили. Видела в манге, что в подобных моментах так говорят."

Я предположил что она там играет, соблазняет или проверяет парня. И по интонации лучше подходит знак вопроса.
kanobu
1 г.
#
Спасибо за чудесный перевод. Только на первой иллюстрации, мне кажется, надо было написать так: "Меня обесчестили. Видела в манге, что в подобных моментах так говорят."
Ответы: >>24764
feralberry
1 г.
#
Спасибо за перевод!Вот бы самой выучить!
wakher
1 г.
#
[quote="bkmzvjx"]Спасибо большое за перевод, только выкладывайте его не дожидаясь редакта, с ДхД обидно так-то получается[/quote]
На этот проект пока нет ни редактора, ни эдитора
bkmzvjx
1 г.
#
Спасибо большое за перевод, только выкладывайте его не дожидаясь редакта, с ДхД обидно так-то получается
bucherino
1 г.
#
Спасибо за перевод