BakeSS    
Доска Цубасы


Обсуждение:

Авторизируйтесь, чтобы писать комментарии
lastic
27.05.2020 20:10
домо
blackhust
24.05.2020 21:28
eljerbo, спасибо, починил.
eljerbo
24.05.2020 07:57
В рассказе Разумность Суруги поплыли сноски, а вторая вообще отсутствует
blackhust
15.05.2020 21:02
eljerbo, спасибо за внимательность)
eljerbo
14.05.2020 18:50
Наука Синобу
".. эксплуатацию людей к качестве орудий .."
И ещё раз спасибо за переводы :о)
nyassh
09.05.2020 18:55
asd
lastic
07.05.2020 00:24
Хоооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооо
natkathegreat
01.05.2020 19:59
Спасибо! Рад, что работа над переводом продолжается. Очень жду этот и другие переводы, желаю терпения и сил <3
blackhust
01.05.2020 13:30
null, спасибо) я уже связался с автором проекта на Реддите и он мне передал все переводы и оригинальные тексты коротких историй, кроме тех, что не публиковались в интернете, так что всё ок.
Anon
01.05.2020 05:57
Спасибо, что продолжаете переводить моногатари! Вот ссылка на ещё несколько глав коротких историй:

https://www.reddit.com/r/araragi/comments/5eilqt/monogatari_short_stories_translation_project/?utm_source=amp&utm_medium=&utm_content=post_body

Доска Цубасы

В заключительном четвёртом томе своей «Космической одиссеи»: «3001: Последняя одиссея», Артур Кларк определяет «интеллектуала», как «человека, которого обучили, независимо от его ума». Будучи человеком, который прожил всю свою жизнь, впихивая в себя всевозможные знания и информацию подобно голодающему, впихивающему в себя еду в стремлении выжить, когда я впервые прочитала это определение, мне показалось, будто меня назвали по имени. Вне всяких сомнений.

Получение образования не обязательно является чем-то хорошим, как и само наличие знаний. Только лишь «знать» о чём-либо — это то же самое, что ничего не знать.

— Нет, иногда избыточные знания могут оказаться куда большим недостатком, Ханэкава-сан. Ханэкава Цубаса-сан. Когда ты связана по рукам и ногам поверхностными знаниями, то не можешь даже пошевелиться. Мы в данном случае скорее исключение, — сказала Сэндзёгахара-сан в противовес моей вступительной речи. — Тем не менее, мы живём в обществе, которое просто перегружено информацией. Попробуешь спросить об одной вещи, так тебе сразу десяток объяснят.[✱]Хитаги перефразировала японскую пословицу «Ichi wo kiite, juu wo shiru» (一を聞いて十を知る, «услышать одно слово, понять десяток»), которая означает примерно «понимать с полуслова». Тебе объяснят даже то, чего ты и знать не желаешь. В наши дни право учить других ценится даже больше, чем право учиться. В нашей системе никому не позволено жить в невежестве и безразличии. И ведь я персонально никому не интересна, но информация всё продолжает поступать. Я терпеть не могу эти чаевые, которые мир считает обязанным мне давать, — продолжила Сэндзёгахара, обуреваемая эмоциями.

Как-то однажды один махинатор запутался в собственных махинациях,[✱]Тоже японская пословица «sakushi, saku ni oboreru» (策士、策に溺れる) значит примерно: «попасть в вырытую собою яму». но в наши дни интеллектуалы путаются в собственных знаниях. Сейчас даже нет нужды придумывать какие-либо махинации, всё равно все знания давно перемешались.

— Ты права, но даже так ты не сможешь обрубить этот поток информации, Сэндзёгахара-сан. Всё, что мы можем сделать, это держать в своей голове ментальную доску[✱]Имеется в виду доска для плавания., чтобы не потонуть в собственных знаниях.

— Доску… Хвататься за соломинку, когда тонешь, довольно ненадёжно, так что даже не знаю[✱]Ещё одна японская пословица «oboreru mono ha wara wo mo katsumu» (溺れる者はわらをもつかむ), т.е. «утопающий и за соломинку уцепится».… Для кого-то вроде меня это всё равно что носить с собой доску со следами для зубов.

Последние слова Сэндзёгахары я не очень хорошо поняла. Интересно, имеет ли это отношение к выражениям «оскалить зубы»[✱]«Hagayui» (歯痒い) — «выводящий из терпения», «нестерпимый». или «стиснуть зубы»[✱]«Hagami-suru» (歯噛みする) — стиснуть зубы от сожаления.? Или может она хотела сказать, что в любом деле нужно «сделать перекус»[✱]«Hadome» (歯止め) — «защёлка», «щеколда», «тормоз»., даже если это получение знаний? У неё достаточно сил, чтобы отгородиться от всего мира. Это опасная сила, но всё же сила. В этом нет никаких сомнений.

— Кстати о досках, Ханэкава-сан, монолит из «Последней одиссеи» ведь дал человечеству разум, так ведь? Он дал нам разум и заставил эволюционировать.

— Да. Но сам по себе монолит не является ни хорошим, ни плохим. Похоже, что ни интеллект, ни информация не имеют для него никакого значения.

— Но, в конечном счёте, это проблема, не так ли, Ханэкава-сан? Однажды узнав о чём-либо мы теряем возможность не знать этого. Живые существа не могут пойти против эволюции. Мы не можем избавиться от разума, которым нас наделили. А если бы попытались, то нас бы разорвало на части.

Желание «жить без знаний» просто неосуществимо.

К счастью ли это или к разочарованию.

— Ну… Было бы крайне удобно, если бы мы могли раз и навсегда стереть из своей памяти те знания, ту информацию, которая, по нашему мнению, нам не нужна. Однако это не то же самое, что бежать против ветра или плыть против течения, это конструктивная деградация. Не движение против эволюции, а временный упадок.

— …

— Что случилось, Сэндзёгахара-сан? Ты вдруг замолчала.

— Нет, всё в порядке. Ничего не случилось. Вообще ничего. Но, вне всяких сомнений, твоё тело чрезмерно набито знаниями, — ответила Сэндзёгахара-сан.

Она даже не попыталась скрыть своего изумления.

— Многие даже не знают, что «2001: Космическая одиссея» имеет три сиквела. Ханэкава-сан, ты действительно знаешь всё на свете, не правда ли?

Поняв намёк Сэндзёгахары, я ответила, как обычно это делаю:

— Я не знаю всего. Только то, что знаю.