BakeSS    
Замок Маёй


Обсуждение:

Авторизируйтесь, чтобы писать комментарии
eljerbo
10.08.2020 21:40
Присоединяюсь к благодарностям, рад что смог прочитать это на красивом русском языке :о)
Надеюсь доберетесь и до томов основного цикла, а то официальную локализацию ранобэ ждать отчаялся.
thanksme
10.08.2020 20:26
ещё раз спасибо за ваш труд!
lastic
08.08.2020 15:40
Хоооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооо
blackhust
07.08.2020 01:43
>>45393
Да, конечно, опечатка. Спасибо, исправил.
eljerbo
06.08.2020 23:26
Ого, а "Как человек" действительно раскрывает персонажа, а не транслирует мысли автора на произвольные темы, внезапно. Как и внезапно сходство Палача и Коеми. Заинтриговали, жду с нетерпением остальных охотников.

И да, "В противном случае этот святоша, Палач, не имел бы никаких оснований признавать своё положение." Мне кажется проскользнула опечатка и по смыслу должно быть поражение.
Ответы: >>45397
lover_varfor
04.08.2020 18:29
>>45359
Спасибо большое за пояснение.
blackhust
04.08.2020 16:42
lover_varfor, всего написано на данный момент 44 коротких истории. За исключением одной (текст которой до сих пор отсутствует в свободном доступе) переводы всех историй вскоре будут выложены здесь. Хронологии у них по сути нет, они описывают совершенно разные времена сюжета. Некоторые не имеют временной привязки, некоторые имеют. Исследование есть на Реддите (собственно проект по переводу коротких историй это их идея), возможно я после перевода и эту часть переведу в качестве вступления. Однако, вне зависимости от хронологии, эти рассказы независимы, их можно читать как и когда угодно. Отдельно отмечу, что последние пять (пока ещё не переведённых) рассказов со странными названиями посвящены охотникам на вампиров и Истории ран в частности, так что лучше с ними ознакомиться после прочтения соответствующего тома или просмотра фильмов.
Ответы: >>45361
lover_varfor
04.08.2020 04:53
Спасибо за перевод!
А сколько всего таких коротких историй написано автором? И есть ли какой-нибудь пост или исследование в какой хронологии с основной историей их читать?
Anon
15.07.2020 08:12
Blackhust, спасибо вам огромное за то, что не бросили перевод и за все ваши труды!
В "Зеркало Содати" в первом абзаце опечатка:
Я ненавижу зеркала. Каждый раз, когда я вижу зеркало, мне хочется взять молоток и безжалостно разбить его вдребезги. Трёхстворчатые зеркала. Они называются «трельяж», хотя многим они знакомы, как «трюмо»., карманные зеркала, зеркала в полный рос(т), зеркальные стены, эндоскопы… моё сердце сжимается от желания разбить их
blackhust
14.07.2020 02:02
eljerbo, согласен, сам порой перечитываю по многу раз один и тот же кусок текста на двух языках, и вроде как всё уже давно понял и разобрал, но само нахождение этого текста в контексте окружающей его истории у меня вызывает вопросы. Я остановился на мысли, что у Арараги случился приступ необоснованного самобичевания. Понятное дело, что он сделал всё, что мог, но в тот момент он мог ещё эмоционально не отойти от сцены сражения с крабом и испытывать некоторую вину за то, что не всё пошло по плану.
eljerbo
13.07.2020 21:38
blackhust, спасибо за разъяснения. Эти дополнительные истории явно нуждаются в комментариях, слишком часто я признаю безнадежными попытки понять автора.
К примеру в раке-отшельнике Хитаге абсолютно утерян смысл абзаца про непонимание странностей. Оставим даже то что Коеми с чего-то взял что вообще в них должен разбираться, но что он мог исправить зная больше? Краб исчез в тот же день когда о нем узнали. Да и Арараги не то чтобы ошибся в диагностике крабом, он вообще был сторонним наблюдателем без какой-либо версии и плана. Я даже перечитал с начала, не Кайки ли POV, но нет.
И понятно что вся суть рассказа это упражнения Исина в остроумии и игре слов. Но для чего вставлять в этот литературный флекс куски текста настолько расходящиеся с основным циклом - именно этого я не понимаю.
Ну и буду верен себе, в рассказе Стресс Ëцуги опечатка:
"Если люди просто ИГРАЮ в свои игры, а стресс — это всего лишь инструмент в их руках.. "
blackhust
29.06.2020 04:25
eljerbo, да, это чистой воды фансервис, и вполне глумливый. Да, Исин действительно стебёт и Коёми, и тот же фансервис, и самого себя, и читателя (даже постебался над тем, что всех героинь подстриг). В истории подделок всё было покороче, поприличней и посерьёзней. Впрочем, эти два рассказа опубликованы в фанбуке сестёр, так что среднестатистический фанат Цикла их не прочитает и не испортит психику. А купившие фанбук за 900 иен знали, на что идут. Так что я лично прощаю Исину эту его шалость.
И да, опечатку исправил. Надеюсь сейчас с переводом будет получше. Сессия закончилась, можно больше времени уделять гатарям.
eljerbo
26.06.2020 23:43
Имхо: обе чистки ужасны по содержанию и настроению. Какой-то глумливый фансервис, даже доведение до абсурда не оправдывает сознательное издевательство над читателем.
Теперь меня терзают сомнения, в ранобэ истории подделок сцена с зубной щеткой была такой же.. Или эти короткие истории своеобразный стеб автора над успехом аниме экранизации?

А за перевод спасибо, надеюсь на продолжение :о)
Чистку Карен не осилил, каюсь, а в чистке Цукихи опечатка:
"Мне захотелось отрезать из прямо здесь и сейчас, но на этот раз аккуратно и покороче."
lastic
27.05.2020 20:10
домо
blackhust
24.05.2020 21:28
eljerbo, спасибо, починил.
eljerbo
24.05.2020 07:57
В рассказе Разумность Суруги поплыли сноски, а вторая вообще отсутствует
blackhust
15.05.2020 21:02
eljerbo, спасибо за внимательность)
eljerbo
14.05.2020 18:50
Наука Синобу
".. эксплуатацию людей к качестве орудий .."
И ещё раз спасибо за переводы :о)
nyassh
09.05.2020 18:55
asd
lastic
07.05.2020 00:24
Хоооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооо

Отобразить дальше

Замок Маёй

Люси Мод Монтгомери хорошо известна как автор книги «Аня из Зелёных мезонинов»[✱] Anne of Green Gables (1908 год)., но сегодняшним утром давайте поговорим о чём-то «голубом», а не о чём-то «красном», как рыжие волосы Ани.[✱]В Японии книга издавалась под названием 赤毛のアン (Akage no An, «Рыжая Энн»). Другими словами, давайте поговорим об истории, главной героиней которой является Валенси Стирлинг, о «Голубом замке»[✱]The Blue Castle (1926 год)..

— Ты читал его когда-нибудь, Арараги-сан?

— «Голубой замок»? Прости, Хатикудзи, но с учёбой у меня туго, и об этой книге я даже не слышал, — ответил Арараги-сан, немного подумав.

«Аня из зелёных мезонинов» — весьма известная книга, но немногие знают о «Голубом замке», во всяком случае здесь, в Японии.

— Стыдно признаться, но из всех работ Монтгомери я читал только «Аню из Зелёных мезонинов». Думаю даже Сэндзёгахара с её привычкой читать всё подряд читала только «Авонлейские хроники».[✱]Chronicles of Avonlea (1912 год).

— А что же она читает?

Ну, полагаю она относится к увлечённым, но непоследовательным читателям.

Поэтому я начала объяснять Арараги-сану сюжет «Голубого замка».

— В общем, главная героиня — 29-летняя женщина по имени Валенси Стирлинг с таким сильным воображением, что могла бы посоперничать с самой Аней Ширли.

— Разве это хорошо — иметь такое же воображение, как у Ани Ширли, в 29 лет?..

— Однажды один доктор сказал мисс Стирлинг, что ей осталось жить всего год, и эта история рассказывает о том, как женщина, всю жизнь угнетаемая своими родственниками, решила прожить остаток своей жизни.

Я проигнорировала комментарий Арараги-сана. (Хотя да, это и в самом деле нехорошо). В любом случае, я тут не рецензию делаю, так что на этом я закончу своё введение. (Я даже не стану объяснять, почему книга называется «Голубой замок»). Я решила задать Арараги-сану один вопрос.

— А как бы ты поступил, если бы узнал, что тебе осталось жить всего год, Арараги-сан?

— Что? Что ты имеешь в виду?

— Ну да, ты, пожалуй, всегда находишься в одном неверном шаге от того, чтобы не дожить даже до следующего дня, так что перефразирую вопрос. Как бы ты поступил, если бы узнал, что можешь прожить аж целый год?

— Это как-то сильно меняет суть вопроса. Хмм.

«Интересно», — сказал Арараги-сан, скрестив руки на груди. Одна из приятных вещей в нём заключалась в том, что он всегда по крайней мере обдумывает любой вопрос, который бы я ему ни задала. Будучи сильно впечатлена его достойным похвалы отношением к диалогу (это ложь, так, к слову), я дала ему несколько полезных советов.

— Например, можно путешествовать по миру, ходить по магазинам, признаться в любви кому-то, кого ты всегда любил, есть множество вещей, которые ты можешь выбрать.

— У меня есть такое чувство, что мне не хотелось бы умирать с оставшимися сожалениями на душе, но, хм… А вообще, я бы ничего не делал.

— Ты бы ничего не делал?

Такого ответа я не ожидала. Интересно, он специально сказал что-то настолько необычное, чтобы привлечь моё внимание? Ненавижу[✱]Маёй использовала слово «дакацу» (蛇蝎), что является сокращённой формой выражения «дакацуси» (蛇蝎視), «смотреть как на змею и скорпиона», т.е. «смотреть с отвращением». такой тип людей, которые настолько любят внимание к своей персоне, поэтому я резко нанесла ответный удар.

— Разве это не значит, что ты уже сдался по всем фронтам? То есть всё, что у тебя осталось — это один год, и что бы ты не предпринял, всё будет бессмысленно, и ты в каком-то смысле впал в полное отчаяние? Да я смотрю, твоё самосознание совсем пустилось во все тяжкие.

— Я не это имел в виду. Например, когда ты просто живёшь — это всё, что тебе нужно. Я хочу сказать, что пока ты живёшь, всегда найдутся какие-нибудь дела, которых ты не сможешь избежать.

— Дела? Ты имеешь в виду работу?

— Не только работу. Даже «развлечения» и «отдых» — это та деятельность, которой необходимо заниматься, чтобы жить. Чтобы дожить до завтрашнего дня, нужно хорошо поесть и хорошо поспать, но если бы мне оставалось жить ровно год, я был бы свободен от этих обязанностей.

— Хмм.

В конце концов, на мой взгляд, это не сильно отличается от того, чтобы впасть в отчаяние и сдаться. Я бы так и сказала, но в его словах была доля правды. В конце концов, даже путь в тысячу ри должен иметь хоть маленький повод.[✱]Маёй перефразировала известную пословицу 千里の道も一歩より始まる (Senri no michi mo ippo yori hajimaru, «Путь в тысячу ри начинается с одного шага») превратив её в 千里の道も一理から (Senri no michi mo ichiri kara). При этом в её варианте слово «一理» (ichiri) значит «доля правды», «некоторые основания», но звучит точно так же, как 一里 («один ри», мера длины, чуть меньше 4 км), что делает её каламбур даже вполне логичным: «Путь в тысячу ри начинается с одного ри». Как он и сказал, возможность абсолютно ничего не делать может быть величайшей роскошью для организма. Гнаться за мечтой. Искать надежду. Добиваться своих целей. Всё это может казаться приятными и позитивными примерами самоактуализации, но все они требуют взамен огромных усилий.

На самом же деле, как раз потому, что жить вам осталось совсем немного времени, вам уже не нужно путешествовать по миру, ходить по магазинам или признаваться человеку, которого вы давно любите. Такой ход мыслей мог бы послужить основанием для некоторых размышлений.

— Пока мы живём, мы должны стараться доставлять себе как можно больше удовольствия, так разве не было бы здорово освободиться от всего этого бремени наших жизней, хотя бы под конец? Разве не здорово было бы не делать всего того, что мы хотим? Через некоторое время ты всё равно устанешь. Устанешь от необходимости постоянно наслаждаться каждым моментом своей жизни в этом мире.

Он говорит так, будто знает всё, что нужно знать на этом свете. Но это так похоже на него, учитывая все смерти, что он пережил.

Я почувствовала тепло где-то внутри себя.

— Кстати, Хатикудзи. Утром ты сказала, что мы будем говорить о чём-то «голубом», а не о чём-то «красном», но ведь книга в оригинале называется «Anne of Green Gables», так разве мы говорим не о чём-то «зелёном»?

И это говорит человек, который извинялся за то, что плох в учёбе.

Всё тепло внезапно куда-то делось.

— Ты же знаешь, что в японском языке мы зачастую используем слово «голубой», когда говорим о чём-то «зелёном»[✱]Слово 青い (аой, «синий») исторически обозначало все холодные оттенки, включая и синие, и зелёные (в противовес «акай», которое обозначало все тёплые цвета). Однако со временем в японском появились названия у конкретных оттенков, и классический в нашем понимании зелёный стали называть «мидори» (緑, «зелень»), а слову «аой» остались синий и голубой цвета. Однако в наше время всё ещё можно встретить слово «аой» в «зелёном» значении. К примеру что-либо незрелое (в том числе «зелёная юность», «аой сэйсюн») это «аой», или цвет разрешающего сигнала светофора тоже «аой» (кстати он в Японии действительно часто синего или сине-зелёного цвета)., хотя в конечном итоге имеем в виду одно и то же. Думаю тебе стоит извиниться и поправить себя.

Мне захотелось его ударить.

— Да ладно тебе… Это не так уж и важно, мы же называем младенцев «розовыми», а детей «зелёными»,[✱]Слово 赤ちゃん(акатян) содержит в себе иероглиф «ака» (красный), а слово 緑児 (мидориго) содержит в себе иероглиф «мидори» (зелёный), но при этом оба слова означают «младенец». хотя цветом они не особо различаются. Вечно ты взвинчиваешься из-за каких-то мелочей, 1/f-юраги-сан.[✱]Маёй заменила в слове «юраги» слог «ぎ» на иероглиф «木» из фамилии Арараги. Подробнее в следующей сноске.

— Не говори о людях, как об исцеляющих волнах. Извинись и исправь в том числе и это. Моё имя — Арараги.

Ну а как же.

Впрочем, я думаю, что ты проживёшь немного дольше, или много дольше, и будешь наслаждаться своей жизнью без сожалений. Поэтому я, Хатикудзи Маёй, буду молиться за то, чтобы ты, Арараги-сан, прожил долгую жизнь, но вернёмся к нашему разговору.

— Прости, язык прикусила.