BakeSS    
Зеркало Надэко


Обсуждение:

Авторизируйтесь, чтобы писать комментарии
lastic
27.05.2020 20:10
домо
blackhust
24.05.2020 21:28
eljerbo, спасибо, починил.
eljerbo
24.05.2020 07:57
В рассказе Разумность Суруги поплыли сноски, а вторая вообще отсутствует
blackhust
15.05.2020 21:02
eljerbo, спасибо за внимательность)
eljerbo
14.05.2020 18:50
Наука Синобу
".. эксплуатацию людей к качестве орудий .."
И ещё раз спасибо за переводы :о)
nyassh
09.05.2020 18:55
asd
lastic
07.05.2020 00:24
Хоооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооо
natkathegreat
01.05.2020 19:59
Спасибо! Рад, что работа над переводом продолжается. Очень жду этот и другие переводы, желаю терпения и сил <3
blackhust
01.05.2020 13:30
null, спасибо) я уже связался с автором проекта на Реддите и он мне передал все переводы и оригинальные тексты коротких историй, кроме тех, что не публиковались в интернете, так что всё ок.
Anon
01.05.2020 05:57
Спасибо, что продолжаете переводить моногатари! Вот ссылка на ещё несколько глав коротких историй:

https://www.reddit.com/r/araragi/comments/5eilqt/monogatari_short_stories_translation_project/?utm_source=amp&utm_medium=&utm_content=post_body

Зеркало Надэко

Давайте поговорим о «Докторе Джекиле и мистере Хайде» Роберта Льюиса Стивенсона.[✱]«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (англ. Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde) — повесть Роберта Стивенсона 1886 года. Ну да, я её прочитала только для того, чтобы лучше выглядеть в глазах других людей, извините. Всякий раз, когда ученик средней школы вроде меня[✱]В данном рассказе (как и в остальных, впрочем) Надэко говорит о себе в третьем лице, то есть вместо «я» называет по имени. Однако в японской речи подлежащие зачастую отсутствует как таковое, даже где оно было бы необходимо в русском языке. Так что дабы не вставлять «Надэко» вместо каждого «я», «меня», «мой» и т.п. мною было решено перевести её речь в первом лице, но держите этот нюанс в уме. (кстати, меня зовут Надэко, Сэнгоку Надэко, здравствуйте) читает книгу, в особенности иностранную литературу, он почти всегда делает это лишь для того, чтобы покрасоваться (100% факт). По правде говоря, эта книга — одна из тех, что я добавила на свою полку, чтобы выглядеть умнее, когда братик Коёми приходил поиграть ко мне домой. Спустя некоторое время я убрала её с книжной полки, когда занималась уборкой комнаты. Я не привыкла к чтению, поэтому посильное количество страниц, вероятно, было главной причиной, по которой я выбрала именно это произведение. Но, в любом случае, чтение — это встреча. Я думала, что это интересная книга. Она очень известная, поэтому я даже знала некоторые детали, но она оказалась настоящим шедевром, который в хорошем смысле отличался от моих ожиданий.

Вот и славненько. Ведь для любого человека нормально хотеть немного похвастаться после прочтения классики. Поэтому, закончив читать, я первым делом звоню своей подруге, Цукихи-тян.

— «Джекил и Хайд»? А, ты имеешь в виду «Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde»? Да, я тоже её читала! Ох, какая ностальгия… Я читала её ещё в начальной школе, так что деталей не помню, но посыл точно был интересным. Хм, так ты только что закончила её читать, Надэко-тян?

…Она уже её читала.

Когда вы читаете что-то, за пределами вашего уровня, но оказывается, что человек, которому вы хвастаетесь этим, уже это прочитал, удар по вашей гордости оказывается сильнее, чем вы можете себе это вообразить. А идеальное произношение Цукихи-тян оригинального названия и вовсе меня добило.

Я ощущаю, как ветер покидает мои паруса, но боец внутри меня не даёт так просто сбежать. Если она уже её прочитала, что ж, вот оно. Значит есть кое-что, что мы можем обсудить по этому поводу. Поэтому я решаю спросить её мнение.

— И что ты об этом думаешь, Цукихи-тян? Э-э, я имею в виду… Ну, знаешь, об отношениях доктора Генри Джекила и мистера Эдварда Хайда. Наверное, они как будто бы симметричны, как зеркальные отражения друг друга…

Я тщательно подбираю слова. В конце концов, было бы неловко, ляпнуть что-то не то. Не хочу доставлять удовольствие Цукихи-тян посмеяться над сказанной мною глупостью. Я абсолютный новичок в том, что касается чтения, так что есть очень большой шанс, что я что-то неправильно поняла или неверно истолковала.

— Мистер Хайд, который показан «только» злодеем, может показаться совершенно другим… полной противоположностью доктора Джекила, который показан «только» честным, но они совсем не ненавидят друг друга. Во всяком случае, они нуждались друг в друге…

Я говорю так, словно читаю какой-то паршивый пересказ. Скорее краткое содержание, чем анализ. Но Цукихи-тян, похоже, поняла, к чему я клоню.

— Это правда. Хотя их действительно нельзя назвать друзьями, но они определённо являются странной парочкой. Подобно тому, как северный полюс магнита притягивается к южному, так и доктор Джекил с мистером Хайдом притягиваются друг к другу. Достаточно легко понять, зачем мистеру Хайду был нужен доктор Джекил, однако, возможно, труднее понять, зачем доктору Джекилу понадобился мистер Хайд, — сказала она, соглашаясь со мной.

Похоже, Цукихи-тян сегодня в хорошем настроении. Я сорвала джекпот (дни, когда я остаюсь ни с чем, случаются намного чаще).

— Друзья доктора Джекила тоже не могли понять, почему он защищает мистера Хайда. А когда он оставил адвокату, Габриэлю Джону Аттерсону, завещание, в котором оставлял всё, что у него было, мистеру Хайду, оно было не просто странным, оно стало подозрительным. Было совершенно непонятно, для чего это было ему нужно.

Хоть она недавно и жаловалась на то, что не помнит деталей, однако может довольно глубоко затронуть содержание книги. Меня это даже немного выбило из колеи, ведь я закончила читать эту книгу буквально только что. Но я должна бороться дальше. Я буду стараться до тех пор, пока не смогу сказать, что сделала всё возможное.

— Но если так подумать, то доктор Джекил, возможно, полагался на мистера Хайда даже больше, чем наоборот… Можно всё свести к теории о том, что настоящее добро всегда ищет настоящее зло, но мне кажется, что это не имеет смысла.

Даже если это не имеет смысла, я могу понять это на эмоциональном уровне. Во всяком случае, в контексте этой истории, было бы очень убедительно, что доктор Джекил был очарован своим злым другом.

Добро ненавистно злу, а зло ненавистно добру… Это очень однобокий взгляд на вещи. Есть и такая точка зрения, что добро может завидовать злу, а зло может завидовать добру.

— Просто когда до этого доходит дело, люди склонны искать в других людях то, чего нет в них самих. Смотри, к примеру, ты можешь смотреть на меня снизу вверх, но это не значит, что мне совсем нечему у тебя поучиться.

Цукихи-тян просто взяла и решила, что я смотрю на неё снизу вверх… Ну, она не ошиблась. Как человек, склонный себя ненавидеть, я действительно завидую тому, как Цукихи-тян может так сильно себя любить.

— Я никогда не хотела становиться такой же, но твоё искреннее, прямолинейное мышление порой кажется мне поразительным.

— Значит, ты никогда не хотела быть похожей на меня…

Первая часть фразы настолько удручает, что очень трудно услышать здесь комплимент.

— Но, — продолжила Цукихи-тян, внезапно сменив свой настрой, — Отвечая на твой вопрос о том, что я думаю об их отношениях, я должна сказать, что не считаю их очень здравыми. Находясь вместе, будучи полярно противоположными, они оба в конце концов стали плохими. Вряд ли такие отношения можно назвать конструктивными. Это был деструктивный союз, в котором ни один из них не мог быть счастлив.

Деструктивный союз, в котором ни один из них не мог быть счастлив. Деструктивный союз, который не могли понять люди вокруг.

И всё же, глядя на мир вокруг, я не думаю, что такие отношения являются такой уж редкостью. Да, этот спор можно легко закончить таким аргументом, что отношения между людьми нельзя однозначно объяснить, и что лишь сами люди, о которых идёт речь, могут всё понять, но у доктора Джекила и мистера Хайда была какая-то причина, по которой они не желали положить конец отношениям между ними. И судя по резкой критике этих двоих, у Цукихи-тян после прочтения, вероятно, было такое же впечатление… наверное.

— А что насчёт тебя, Надэко-тян? Если бы вдруг появилась девушка, которая была бы полной твоей противоположностью, как ты считаешь, она бы тебе понравилась?

— Ха?.. Что ты имеешь в виду?

— Что сказала, то и имею. Если бы ты встретила свою полную противоположность, если бы ты встретила Анти-Надэко-тян, как ты думаешь, вы бы поладили? Как ты считаешь, смогли бы вы смотреть друг другу в глаза?

— Хмммм…

Я немного задумалась о таком остроумном прозвище, как «Анти-Надэко»,[✱]逆撫子 (саканадэко) образовано от имени Надэко с добавлением иероглифа 逆, который значит «наоборот». Остроумное же в этом прозвище то, что оно звучит очень похоже на слово 逆撫で (саканадэ), которое значит «гладить против шерсти», т.е. делать что-либо вразрез с ожиданиями окружающих, принимать непопулярные меры. однако мне сложно представить девушку с личностью, прямо противоположной моей. Весёлая, живая, общительная девушка, которая читает много книг, смотрит людям в глаза и много работает… может быть? Если её описывать таким образом, то она выглядит просто безупречной, и я уверена, что просто не могла бы её не любить… И всё же, независимо от того, что я буду чувствовать к ней, я уверена, что такой человек, как она, непременно возненавидит меня. Она возненавидит меня, или, может, я просто разозлю её…

— Думаю, мы можем не поладить… И, вероятно, не сможем смотреть друг другу в глаза, но я всё равно хотела бы с ней встретиться.

— Даже если она возненавидит тебя? Даже если будет на тебя злиться?

— Да.

Я хочу встретиться с ней и посмотреть, какая она. Мне кажется, что, встретившись с ней, я смогу увидеть совершенно новую Сэнгоку Надэко. Это как причина, по которой мы смотримся в зеркало, но я уверена, что она сможет отразить меня даже ярче, чем смогло бы это сделать зеркало, так что мне нужно быть осторожной, чтобы не превратиться в камень, увидев её.[✱]Тут мы вспоминаем про миф о медузе Горгоне, а заодно и рассказ «Медуза Надэко», хотя она людей скорее превращала не в камень, а в фарш, но всё же.

— Если она разозлится на меня, — начала говорить я, подумав, что Анти-Надэко, вероятно, возненавидит меня ещё и за это, — ну и пусть себе злится.