BakeSS    
Саламандра Хитаги


Обсуждение:

Авторизируйтесь, чтобы писать комментарии
eljerbo
10.08.2020 21:40
Присоединяюсь к благодарностям, рад что смог прочитать это на красивом русском языке :о)
Надеюсь доберетесь и до томов основного цикла, а то официальную локализацию ранобэ ждать отчаялся.
thanksme
10.08.2020 20:26
ещё раз спасибо за ваш труд!
lastic
08.08.2020 15:40
Хоооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооо
blackhust
07.08.2020 01:43
>>45393
Да, конечно, опечатка. Спасибо, исправил.
eljerbo
06.08.2020 23:26
Ого, а "Как человек" действительно раскрывает персонажа, а не транслирует мысли автора на произвольные темы, внезапно. Как и внезапно сходство Палача и Коеми. Заинтриговали, жду с нетерпением остальных охотников.

И да, "В противном случае этот святоша, Палач, не имел бы никаких оснований признавать своё положение." Мне кажется проскользнула опечатка и по смыслу должно быть поражение.
Ответы: >>45397
lover_varfor
04.08.2020 18:29
>>45359
Спасибо большое за пояснение.
blackhust
04.08.2020 16:42
lover_varfor, всего написано на данный момент 44 коротких истории. За исключением одной (текст которой до сих пор отсутствует в свободном доступе) переводы всех историй вскоре будут выложены здесь. Хронологии у них по сути нет, они описывают совершенно разные времена сюжета. Некоторые не имеют временной привязки, некоторые имеют. Исследование есть на Реддите (собственно проект по переводу коротких историй это их идея), возможно я после перевода и эту часть переведу в качестве вступления. Однако, вне зависимости от хронологии, эти рассказы независимы, их можно читать как и когда угодно. Отдельно отмечу, что последние пять (пока ещё не переведённых) рассказов со странными названиями посвящены охотникам на вампиров и Истории ран в частности, так что лучше с ними ознакомиться после прочтения соответствующего тома или просмотра фильмов.
Ответы: >>45361
lover_varfor
04.08.2020 04:53
Спасибо за перевод!
А сколько всего таких коротких историй написано автором? И есть ли какой-нибудь пост или исследование в какой хронологии с основной историей их читать?
Anon
15.07.2020 08:12
Blackhust, спасибо вам огромное за то, что не бросили перевод и за все ваши труды!
В "Зеркало Содати" в первом абзаце опечатка:
Я ненавижу зеркала. Каждый раз, когда я вижу зеркало, мне хочется взять молоток и безжалостно разбить его вдребезги. Трёхстворчатые зеркала. Они называются «трельяж», хотя многим они знакомы, как «трюмо»., карманные зеркала, зеркала в полный рос(т), зеркальные стены, эндоскопы… моё сердце сжимается от желания разбить их
blackhust
14.07.2020 02:02
eljerbo, согласен, сам порой перечитываю по многу раз один и тот же кусок текста на двух языках, и вроде как всё уже давно понял и разобрал, но само нахождение этого текста в контексте окружающей его истории у меня вызывает вопросы. Я остановился на мысли, что у Арараги случился приступ необоснованного самобичевания. Понятное дело, что он сделал всё, что мог, но в тот момент он мог ещё эмоционально не отойти от сцены сражения с крабом и испытывать некоторую вину за то, что не всё пошло по плану.
eljerbo
13.07.2020 21:38
blackhust, спасибо за разъяснения. Эти дополнительные истории явно нуждаются в комментариях, слишком часто я признаю безнадежными попытки понять автора.
К примеру в раке-отшельнике Хитаге абсолютно утерян смысл абзаца про непонимание странностей. Оставим даже то что Коеми с чего-то взял что вообще в них должен разбираться, но что он мог исправить зная больше? Краб исчез в тот же день когда о нем узнали. Да и Арараги не то чтобы ошибся в диагностике крабом, он вообще был сторонним наблюдателем без какой-либо версии и плана. Я даже перечитал с начала, не Кайки ли POV, но нет.
И понятно что вся суть рассказа это упражнения Исина в остроумии и игре слов. Но для чего вставлять в этот литературный флекс куски текста настолько расходящиеся с основным циклом - именно этого я не понимаю.
Ну и буду верен себе, в рассказе Стресс Ëцуги опечатка:
"Если люди просто ИГРАЮ в свои игры, а стресс — это всего лишь инструмент в их руках.. "
blackhust
29.06.2020 04:25
eljerbo, да, это чистой воды фансервис, и вполне глумливый. Да, Исин действительно стебёт и Коёми, и тот же фансервис, и самого себя, и читателя (даже постебался над тем, что всех героинь подстриг). В истории подделок всё было покороче, поприличней и посерьёзней. Впрочем, эти два рассказа опубликованы в фанбуке сестёр, так что среднестатистический фанат Цикла их не прочитает и не испортит психику. А купившие фанбук за 900 иен знали, на что идут. Так что я лично прощаю Исину эту его шалость.
И да, опечатку исправил. Надеюсь сейчас с переводом будет получше. Сессия закончилась, можно больше времени уделять гатарям.
eljerbo
26.06.2020 23:43
Имхо: обе чистки ужасны по содержанию и настроению. Какой-то глумливый фансервис, даже доведение до абсурда не оправдывает сознательное издевательство над читателем.
Теперь меня терзают сомнения, в ранобэ истории подделок сцена с зубной щеткой была такой же.. Или эти короткие истории своеобразный стеб автора над успехом аниме экранизации?

А за перевод спасибо, надеюсь на продолжение :о)
Чистку Карен не осилил, каюсь, а в чистке Цукихи опечатка:
"Мне захотелось отрезать из прямо здесь и сейчас, но на этот раз аккуратно и покороче."
lastic
27.05.2020 20:10
домо
blackhust
24.05.2020 21:28
eljerbo, спасибо, починил.
eljerbo
24.05.2020 07:57
В рассказе Разумность Суруги поплыли сноски, а вторая вообще отсутствует
blackhust
15.05.2020 21:02
eljerbo, спасибо за внимательность)
eljerbo
14.05.2020 18:50
Наука Синобу
".. эксплуатацию людей к качестве орудий .."
И ещё раз спасибо за переводы :о)
nyassh
09.05.2020 18:55
asd
lastic
07.05.2020 00:24
Хоооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооо

Отобразить дальше

Саламандра Хитаги

«451 градус по Фаренгейту»[✱]Fahrenheit 451 — научно-фантастический роман-антиутопия Рэя Брэдбери, изданный в 1953 году. Рэя Брэдбери — это книга о мире, в котором надзор за печатью, угнетение свободы слова и цензура усиливаются всякий раз, когда эти вопросы вызывают раздор в обществе. Это книга о сожжении книг, однако вы можете взглянуть на неё с совершенно другой точки зрения и увидеть, что она является выдающимся развлекательным чтивом, пронизанным игривым настроением, что заставляет такого гнилого ублюдка, как я, наслаждаться ею. Может это и удивительно, но я считаю, что лучше читать эту книгу без каких-либо предрассудков. Начнём с того, что главный герой, Гай Монтэг, является одним из тех людей, в обязанности которого входит сжигать книги. Он сжигатель[✱]В данном романе люди, сжигающие книги, называются «fireman», что дословно можно было бы перевести как «человек огня», однако в английском языке этим словом называют пожарных. Ирония усиливается в том числе и тем, что по сюжету они носят форму, похожую на форму пожарных. книг, одетый как пожарный, который обливает книги керосином и сжигает их дотла. Да он прямо рок-звезда, не находите? В конце концов, он встречает 17-летнюю девушку по имени Кларисса и понемногу начинает меняться. Вы даже можете взглянуть на эту книгу, как на очень хорошо написанную типовую историю «мальчик встретил девочку», хотя Монтэг уже совсем не мальчик, в его-то возрасте.

— Я читала «451 градус по Фаренгейту», если ты об этом хотел поговорить, — холодно произнесла Сэндзёгахара. Она держится так, словно даже не желает со мной разговаривать. Хотя в случае такого неразборчивого читателя, как Сэндзёгахара, ей может не понравится, что я начал разговор о шедевре. Вроде того, как поклонники детективов не хотели бы, чтобы кто-либо называл «Шерлока Холмса» не детективным романом, а «историей, движимой персонажами». Но то, как именно я читаю ту или иную книгу — это мой выбор. Все многочисленные способы чтения книг равны, нет худших или лучших способов. И если вы намерены поспорить с этим утверждением, то вы тогда ничем не отличаетесь от тех, кто подавляет свободу слова.

Я знал, что Сэндзёгахара будет чувствовать себя неловко, если я заговорю об этом, поэтому я сделал это незамедлительно, в результате чего она стала выглядеть ещё более недовольной, чем раньше… Естественно.

— Не делай из меня дуру, я не думаю ни о чём подобном. Я четыре раза прочитала эту книгу, но моя память с тех пор успела затуманиться, к тому же, после каждого прочтения моё отношение к ней менялось. Когда я была во втором классе, я и вовсе прочитала название книги и подумала: «А кто этот господин Фаренгейт?»[✱]Градусы Фаренгейта в японском языке обозначаются как 華氏 (каси), но Сэндзёгахара не знала этого слова и прочитала это как «Хана-си», то есть «господин Хана», т.к. иероглиф 氏 может служить вежливым именным суффиксом.

— И ты считаешь, что я не буду делать из тебя дуру после того, что только что услышал? Если не тебя выставлять дурой, то кого же тогда?

Как только эти слова слетели с моих губ, я подумал: «Вот дерьмо». Мне следовало просто проигнорировать её самоироничную шутку и продолжить разговор. Стоило мне только обронил эти слова, как я сразу же был охвачен искусной риторикой этой девицы. Да, я был неосмотрителен. Моя случайная критика её промаха превратила простой обмен мнениями в настоящее ралли. Эта мелодраматичная девушка умеет выставить себя клоуном, превратив своего собеседника в аудиторию, а себя — в главное действующее лицо. Уникальный вид обмана, который совершенно мне не подходит.

— Во второй раз это случилось где-то в конце начальной школы. Тогда я подумала: «Может 451 градус и является температурой, при которой горит бумага, но разве люди не успеют сгореть ещё до того, как станет настолько жарко?»[✱]Для справки: это 233 градуса Цельсия.

— Я смотрю, ты была смышлёным ребёнком.

— Ничего не могу с этим поделать. В те годы я некоторое время была как натрий с торием.

— Что? Натрий с торием?

— Оговорилась. Я имела в виду, что некоторое время провела в санатории.[✱]В оригинале Хитаги «путает» слова «sanka natoriumu» (酸化ナトリウム, «оксид натрия») и «sanatoriumu» (サナトリウム, «санаторий»).

— …

Сэндзёгахара продолжила, проигнорировав моё молчание:

— В третий раз… это было в средней школе. Прочитать эту книгу было частью моего задания на летние каникулы. В итоге я написала по ней образцовую рецензию. Я даже немного подпалила края бумаги для дополнительного эффекта. Однако учитель отругал меня за это.

— Какой хороший учитель. А что насчёт четвёртого раза?

— В четвёртый раз это было на первом году старшей школы…

Сэндзёгахара начала говорить, но, словно вспомнив что-то неприятное, прикусила нижнюю губу, с трудом сдерживаясь, чтобы не заговорить. Она прикусила её настолько сильно, что, вероятно, прикусила заодно и язык. Интересно, о чём же таком она вспомнила, что ей пришлось пойти на такие меры, чтобы удержаться и не произнести вслух?

Впрочем, это может и не иметь никакого отношения к содержанию книги и к её впечатлениям о ней. Скорее всего, она просто не хочет рассказывать мне о том времени, когда читала её, то есть о том времени, когда она училась в первом классе старшей школы. Я почти наверняка уверен в этом, потому что именно в то время я её и встретил впервые, хотя это явно не сюжет «мальчик встретил девочку».

— …Как бы то ни было, я прочитала её четыре раза, и у меня никогда не возникало впечатления, что это именно та история, о которой ты говорил. Я думаю, ты мог бы сказать, что книга является лучшим из способов повествования благодаря тому факту, что её интерпретация зависит от читателя.

— Я просто в шоке от того, что существуют люди, прочитавшие одну и ту же книгу четыре раза.

— А я задаюсь вопросом, как будет проходить сжигание книг, когда электронные книги станут более распространены. Не думаю, что большая часть электроники сгорит при 451 градусе.

— Но этого будет вполне достаточно, чтобы её уничтожить.

Что более важно, если вы хотите уничтожить цифровые данные, то есть куда более эффективные способы сделать это, нежели сжигание устройства, на котором они хранятся.

— Ясно, — сказала Сэндзёгахара. — Не важно как оно было тогда, в 50-е годы, когда был опубликован «451 градус по Фаренгейту», однако в наше время существует столько новых средств массовой информации, что было бы уже нерационально переводить керосин на сжигание книг.

— Хочешь сказать, что два величайших изобретения человечества, бумага и огонь, уже устарели? Интересное мнение, но я не думаю, что это так.

Говорят, что люди сегодня уже не интересуются литературой.

По-видимому, число людей, читающих книги, сокращается.

Несомненно, в метро уже почти не встретишь людей с книгой в руках. Так ли это на самом деле? По моему личному опыту могу сказать, что вы редко когда заходите в вагон и не видите по крайней мере одного читающего книгу человека.

— Ну, даже если это не «мальчик встретил девочку», наш книгосжигатель, Монтаг, так или иначе, начинает мыслить иначе, когда встречает Клариссу. Что ты думаешь по этому поводу?

— Хмм?

При том, что она, похоже, хочет побыстрее закончить этот разговор со мной, Сэндзёгахара задала вопрос, который может расширить тему. Что ж, было бы неплохо, если бы я солгал, но я решил ответить честно.

— Конечно, я был очень тронут. Сжигатель книг, который меняет свои взгляды, когда узнаёт об истинной красоте книг и попадает под их влияние. Я не мог не провести параллель с самим собой.

— …

Сэндзёгахара немного помолчала, после чего разочарованно вздохнула и произнесла:

— В самом деле… Неужели ты думаешь, что среди всех людей, я могу по своей глупости подумать: «Даже такой человек, как ты, способен сменить свои взгляды, не так ли»?

— А разве с тобой не происходило подобного? Разве ты не меняла свои взгляды?

— Да, но…

«Я не сменила взгляды, я влюбилась»,[✱]Хитаги так подобрала слова, что «смена взглядов» (変心, хэнсин) и «пробуждение любви» (恋心, койгокоро) — предельно похожи при написании. — пробормотала она и впервые за сегодняшний день улыбнулась.

Я хотел бы сказать, что за её словами скрывалось что-то ещё, но на этот раз они не были частью какой-то тщательно спланированной реплики, поэтому я решил просто их проигнорировать.

Я правда не хотел касаться этой темы.

Я бы, наверное обжёгся, если бы заговорил об этом. У неё очень горячая кровь. Урок, который я должен извлечь из всего этого, заключается в том, что хоть и есть такая старая поговорка, как «читая книги, вы заводите дружбу с мудрецами прошлого»,[✱]Это вольный перевод японской пословицы «Dokusho shōyū» (読書尚友). Данная пословица относится к так называемым «ёдзи-дзюкуго», выражениям, составленным из четырёх иероглифов. По сути такие пословицы являются максимально сокращённым выражением оригинала, что делает их истинный смысл весьма туманным для непосвящённого. но вот стать чьим-либо возлюбленным вы можете, только если живёте с ним в настоящем.