BakeSS    
Будущее Ёцуги


Обсуждение:

Авторизируйтесь, чтобы писать комментарии
lover_varfor
04.08.2020 18:29
>>45359
Спасибо большое за пояснение.
blackhust
04.08.2020 16:42
lover_varfor, всего написано на данный момент 44 коротких истории. За исключением одной (текст которой до сих пор отсутствует в свободном доступе) переводы всех историй вскоре будут выложены здесь. Хронологии у них по сути нет, они описывают совершенно разные времена сюжета. Некоторые не имеют временной привязки, некоторые имеют. Исследование есть на Реддите (собственно проект по переводу коротких историй это их идея), возможно я после перевода и эту часть переведу в качестве вступления. Однако, вне зависимости от хронологии, эти рассказы независимы, их можно читать как и когда угодно. Отдельно отмечу, что последние пять (пока ещё не переведённых) рассказов со странными названиями посвящены охотникам на вампиров и Истории ран в частности, так что лучше с ними ознакомиться после прочтения соответствующего тома или просмотра фильмов.
Ответы: >>45361
lover_varfor
04.08.2020 04:53
Спасибо за перевод!
А сколько всего таких коротких историй написано автором? И есть ли какой-нибудь пост или исследование в какой хронологии с основной историей их читать?
Anon
15.07.2020 08:12
Blackhust, спасибо вам огромное за то, что не бросили перевод и за все ваши труды!
В "Зеркало Содати" в первом абзаце опечатка:
Я ненавижу зеркала. Каждый раз, когда я вижу зеркало, мне хочется взять молоток и безжалостно разбить его вдребезги. Трёхстворчатые зеркала. Они называются «трельяж», хотя многим они знакомы, как «трюмо»., карманные зеркала, зеркала в полный рос(т), зеркальные стены, эндоскопы… моё сердце сжимается от желания разбить их
blackhust
14.07.2020 02:02
eljerbo, согласен, сам порой перечитываю по многу раз один и тот же кусок текста на двух языках, и вроде как всё уже давно понял и разобрал, но само нахождение этого текста в контексте окружающей его истории у меня вызывает вопросы. Я остановился на мысли, что у Арараги случился приступ необоснованного самобичевания. Понятное дело, что он сделал всё, что мог, но в тот момент он мог ещё эмоционально не отойти от сцены сражения с крабом и испытывать некоторую вину за то, что не всё пошло по плану.
eljerbo
13.07.2020 21:38
blackhust, спасибо за разъяснения. Эти дополнительные истории явно нуждаются в комментариях, слишком часто я признаю безнадежными попытки понять автора.
К примеру в раке-отшельнике Хитаге абсолютно утерян смысл абзаца про непонимание странностей. Оставим даже то что Коеми с чего-то взял что вообще в них должен разбираться, но что он мог исправить зная больше? Краб исчез в тот же день когда о нем узнали. Да и Арараги не то чтобы ошибся в диагностике крабом, он вообще был сторонним наблюдателем без какой-либо версии и плана. Я даже перечитал с начала, не Кайки ли POV, но нет.
И понятно что вся суть рассказа это упражнения Исина в остроумии и игре слов. Но для чего вставлять в этот литературный флекс куски текста настолько расходящиеся с основным циклом - именно этого я не понимаю.
Ну и буду верен себе, в рассказе Стресс Ëцуги опечатка:
"Если люди просто ИГРАЮ в свои игры, а стресс — это всего лишь инструмент в их руках.. "
blackhust
29.06.2020 04:25
eljerbo, да, это чистой воды фансервис, и вполне глумливый. Да, Исин действительно стебёт и Коёми, и тот же фансервис, и самого себя, и читателя (даже постебался над тем, что всех героинь подстриг). В истории подделок всё было покороче, поприличней и посерьёзней. Впрочем, эти два рассказа опубликованы в фанбуке сестёр, так что среднестатистический фанат Цикла их не прочитает и не испортит психику. А купившие фанбук за 900 иен знали, на что идут. Так что я лично прощаю Исину эту его шалость.
И да, опечатку исправил. Надеюсь сейчас с переводом будет получше. Сессия закончилась, можно больше времени уделять гатарям.
eljerbo
26.06.2020 23:43
Имхо: обе чистки ужасны по содержанию и настроению. Какой-то глумливый фансервис, даже доведение до абсурда не оправдывает сознательное издевательство над читателем.
Теперь меня терзают сомнения, в ранобэ истории подделок сцена с зубной щеткой была такой же.. Или эти короткие истории своеобразный стеб автора над успехом аниме экранизации?

А за перевод спасибо, надеюсь на продолжение :о)
Чистку Карен не осилил, каюсь, а в чистке Цукихи опечатка:
"Мне захотелось отрезать из прямо здесь и сейчас, но на этот раз аккуратно и покороче."
lastic
27.05.2020 20:10
домо
blackhust
24.05.2020 21:28
eljerbo, спасибо, починил.
eljerbo
24.05.2020 07:57
В рассказе Разумность Суруги поплыли сноски, а вторая вообще отсутствует
blackhust
15.05.2020 21:02
eljerbo, спасибо за внимательность)
eljerbo
14.05.2020 18:50
Наука Синобу
".. эксплуатацию людей к качестве орудий .."
И ещё раз спасибо за переводы :о)
nyassh
09.05.2020 18:55
asd
lastic
07.05.2020 00:24
Хоооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооо
natkathegreat
01.05.2020 19:59
Спасибо! Рад, что работа над переводом продолжается. Очень жду этот и другие переводы, желаю терпения и сил <3
blackhust
01.05.2020 13:30
null, спасибо) я уже связался с автором проекта на Реддите и он мне передал все переводы и оригинальные тексты коротких историй, кроме тех, что не публиковались в интернете, так что всё ок.
Anon
01.05.2020 05:57
Спасибо, что продолжаете переводить моногатари! Вот ссылка на ещё несколько глав коротких историй:

https://www.reddit.com/r/araragi/comments/5eilqt/monogatari_short_stories_translation_project/?utm_source=amp&utm_medium=&utm_content=post_body

Будущее Ёцуги

— «Момо» Михаэля Энде.[✱]Momo — фантастический роман немецкого писателя Михаэля Андреаса Гельмута Энде, опубликованный в 1973 году. Полное название книги: «Момо, или странная история о похитителях времени и ребёнке, который вернул украденное время людям».

— Не заставляй себя, Ононоки-тян!

— …Попытался изо всех сил меня подколоть какой-то братишка-демон, имя которого я даже не помню.

— Что значит, ты не помнишь моего имени? Меня зовут Арараги Коёми. Ты прекрасно меня знаешь. И прекрати такие вещи вроде «сказал то-то и то-то». Мне казалось, что ты хотела оставить это в прошлом.

— Да ладно тебе, у нас же уже есть куча коротких историй, так что я просто попыталась немного изменить стиль. Перемены очень важны, знаешь ли.

— И ты говоришь это мне, будучи странностью?

— Синобу и Маёй всё равно уже нарушили правило, что странности не могут быть рассказчиками, так что я всего лишь следую новым правилам.

— А почему ты так щепетильно относишься лишь к этому правилу? Да и вообще не надо апеллировать к правилам с таким большим количеством исключений. И да, не фамильярничай с Синобу и Хатикудзи.[✱]Коёми использовал глагол 呼び捨て (yobisute), т.е. «называть попросту», обращаться к человеку по имени или фамилии без именных суффиксов. В Японии отсутствие суффиксов является ещё более фамильярным обращением, чем суффикс «-тян».

— Ой, да кому до этого есть дело. На этой ноте я предлагаю тебе просто послушать от начала и до конца о данном шедевре детской литературы.

— Я же сказал тебе не заставлять себя, ты же не готова к этому всерьёз, мне слишком тяжело говорить с тобой о «Момо». Вспомни, разве «Момо» это не одна из тех книг? Одна из двух самых известных книг, которые многие дети читают, когда они ещё совсем маленькие, в результате чего они получают душевную травму оттого, что не могут понять, о чём же она на самом деле.

— Как-то не очень звучит. Кстати, а какая вторая?

— «Маленький принц».

— Ясно. У меня такое чувство, что это скорее твой собственный опыт, нежели реальная статистика, братишка-демон.

— Дело не в самих «Момо» и «Маленьком принце», просто многим детям говорят, чтобы они читали знаменитые книги, которые слишком эмоциональны и взрослы для них, из-за чего они чувствуют разочарование, потому что думают, что у них «плохой вкус», и перестают читать книги ещё в детстве.

— Я думаю, это просто означает, что у каждой книги есть свой определённый возраст, в котором её следует читать.

— Именно. Такие люди, как Ханэкава, наверное, являются исключением, но вот я, честно говоря, до сих пор не уверен, дорос ли я до того, чтобы читать «Момо» или «Маленького принца».

— В отличие от меня.

— Это так на тебя похоже. Ононоки-тян, я вообще сомневаюсь, что ты умеешь читать.

— И это очень меткое сомнение.

— Ты что, правда читать не умеешь?

— Именно таким теперь и должен быть мой персонаж.

— Персонажи не могут так резко меняться! Тебе нужно чётче определиться со своим характером. А то как-то у тебя слишком много свободы, как у персонажа.

— Всё в порядке. У меня есть сестрёнка, которая может мне читать, так что я знаю, о чём книга. Иногда лучше воспринимаешь историю именно на слух, а не читая.

— Ты хочешь сказать, что Кагэнуй-сан сделала это ради тебя? Она разве не твоя хозяйка? …Хотя, может её уровня как раз будет достаточно, чтобы понять «Момо».

— Братишка-демон, не надо так уж скромничать, я почти уверена, что ты сейчас не должен испытать никаких трудностей в её прочтении. Неужели ты не получишь никакого удовольствия, когда прочтёшь её?

— Тебе легко говорить, ты-то её уже прочитала… Хотя я не говорю, что я никогда её не читал. Я читал, но сдался… и я немного сомневаюсь, стоит ли мне пробовать начинать её читать во второй раз.

— Просто запомни, что главная героиня, Момо, — это маленькая девочка, так что я уверена, что тебе понравится, братишка-демон.

— Так, послушай, никогда больше не говори мне: «Я уверена, что тебе понравится, если ты будешь думать о ней, как о маленькой девочке». Даже если я не смогу понять эту книгу, я не настолько низок, чтобы смотреть на такое великое произведение таким образом.

— Не похоже на слова человека, которому так понравилась Марилла из «Ани из Зелёных мезонинов».[✱]Ёцуги сделала акцент на том, что Коёми причислил Мариллу к «моэ».

— Откуда ты знаешь!?

— Хотя я думаю, что ты всё же прав, братишка-демон. Может это и не относится к Момо, но дети в детской литературе — это дети глазами взрослых, точно так же, как и взрослые, о которых говорят дети — это взрослые именно глазами детей. Скорее всего, причина, по которой детям сложно читать «Момо» или «Маленького принца» заключается в том, что они понимают — они не Момо и не Маленький принц.

— Ну, может и так… да. Но всё-таки, о чём «Момо»? Я помню, что там было что-то о какой-то тайне, которая всплывает в конце. А что там ещё было? Похитители времени или что-то в этом роде?

— Серые господа из «Банка Сбережения времени». Хотя я, прочитав эту книгу, будучи мёртвым телом, для которого время не имеет никакого значения, больше сопереживаю Серым господам, чем людям, у которых украли время.

— Не говори «прочитав эту книгу». Её прочитала Кагэнуй-сан.

— Там была такая строчка: «Если бы люди знали, что такое смерть, они бы перестали её бояться». Если в таком же ключе подумать о том, чем же для человека является время, то это всего лишь то, что отделяет человека от его смерти. Поэтому все так ценят время. Но если ты спросишь меня, человека, который уже давно мёртв, то для меня это кажется глупостью. Демонишка-демон, а ты как считаешь?[✱]Обычно Ёцуги называет Коёми «они но онии-тян» (鬼のお兄ちゃん), т.е. «Демонический старший брат», но сейчас она назвала «они но они-тян» (鬼の鬼ちゃん), т.е. «Демонический демон».

— Эй, не надо называть меня демоном дважды, насколько же я по-твоему демонический? Давай либо «братишка-демон», либо «демон-тян»[✱]Иногда вместо «они но онии-тян» Ёцуги называет Коёми кратко: «они-тян» (鬼ちゃん), выбери уж что-то одно.

— Хочешь, чтобы я называла тебя «онии-тян»? Извращенец…

— Я этого не говорил. Так значит ты говоришь, всё, что людей ждёт в будущем — это смерть? Какой-то слишком пессимистичный взгляд, хотя не могу с тобой не согласиться. Я знаю, что «Момо» является не очень весёлой книгой, но ведь она не такая уж и мрачная, правда?

— Это верно, но дело даже не в том, чтобы дорожить своим временем. Я правда ожидала, что книга будет именно об этом, когда услышала такие слова, как «похитители времени», но оказалось, что эта книга фактически поощряет нас тратить своё время впустую. Если думать о ней именно в таком ключе, а не как о детской книге, то она становится больше похожей на книгу, которая была написана взрослым для взрослых, у которых украли время. Так что вполне вероятно, что именно поэтому взрослые рекомендуют её детям. Они как бы говорят им, чтобы они прочти её и не совершали таких же ошибок.

— Я не согласен с такой причиной рекомендации… Тебе не кажется, что чтение книги — это больше сопереживание героям, нежели усвоение какого-то урока?

— Вот уж не знаю. Ты прямо как братишка Кайки, когда начинаешь говорить об уроках. Во всяком случае, мне так кажется. Когда ты читаешь, слышишь или наблюдаешь какую-либо историю и чувствуешь, что она тебя трогает, возбуждает твои чувства, это значит, что это такая история, которую ты не можешь пережить в реальной жизни, история, которую невозможно обнаружить рядом с собой. И чем больше тебя волнует эта история, тем сильнее у тебя чувство, что подобное невозможно в реальном мире. Думая подобным образом, можно пересмотреть свой взгляд на чтение книг в принципе. Они — пустая трата времени.

— Не говори глупостей. Не надо после прочтения «Момо» формировать такое впечатление об этой книге!

— Но именно то, что они — пустая трата времени, и делает их настолько прекрасными.

— Не надо думать, что можешь так просто вставить одно «но» и сразу же поменять свой образ!

— Кстати, у меня же теперь нет никакой крутой фразы или крутого вида, тогда как же мне закончить эту историю?

— У тебя и так никогда не было крутого вида.

— С вами была вечно невозмутимая, что бы хорошее не случилось, Ононоки Ёцуги…

— И я, Арараги Коёми… Погоди, не надо заканчивать так, будто мы какие-то комментаторы!