BakeSS    
Путешествие Оги


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
eljerbo
3 мес.
Присоединяюсь к благодарностям, рад что смог прочитать это на красивом русском языке :о)
Надеюсь доберетесь и до томов основного цикла, а то официальную локализацию ранобэ ждать отчаялся.
thanksme
3 мес.
ещё раз спасибо за ваш труд!
eljerbo
3 мес.
Ого, а "Как человек" действительно раскрывает персонажа, а не транслирует мысли автора на произвольные темы, внезапно. Как и внезапно сходство Палача и Коеми. Заинтриговали, жду с нетерпением остальных охотников.

И да, "В противном случае этот святоша, Палач, не имел бы никаких оснований признавать своё положение." Мне кажется проскользнула опечатка и по смыслу должно быть поражение.
blackhust
3 мес.
>>45393
Да, конечно, опечатка. Спасибо, исправил.
blackhust
3 мес.
lover_varfor, всего написано на данный момент 44 коротких истории. За исключением одной (текст которой до сих пор отсутствует в свободном доступе) переводы всех историй вскоре будут выложены здесь. Хронологии у них по сути нет, они описывают совершенно разные времена сюжета. Некоторые не имеют временной привязки, некоторые имеют. Исследование есть на Реддите (собственно проект по переводу коротких историй это их идея), возможно я после перевода и эту часть переведу в качестве вступления. Однако, вне зависимости от хронологии, эти рассказы независимы, их можно читать как и когда угодно. Отдельно отмечу, что последние пять (пока ещё не переведённых) рассказов со странными названиями посвящены охотникам на вампиров и Истории ран в частности, так что лучше с ними ознакомиться после прочтения соответствующего тома или просмотра фильмов.
lover_varfor
3 мес.
>>45359
Спасибо большое за пояснение.
lover_varfor
3 мес.
Спасибо за перевод!
А сколько всего таких коротких историй написано автором? И есть ли какой-нибудь пост или исследование в какой хронологии с основной историей их читать?
Anon
4 мес.
Blackhust, спасибо вам огромное за то, что не бросили перевод и за все ваши труды!
В "Зеркало Содати" в первом абзаце опечатка:
Я ненавижу зеркала. Каждый раз, когда я вижу зеркало, мне хочется взять молоток и безжалостно разбить его вдребезги. Трёхстворчатые зеркала. Они называются «трельяж», хотя многим они знакомы, как «трюмо»., карманные зеркала, зеркала в полный рос(т), зеркальные стены, эндоскопы… моё сердце сжимается от желания разбить их
blackhust
4 мес.
eljerbo, согласен, сам порой перечитываю по многу раз один и тот же кусок текста на двух языках, и вроде как всё уже давно понял и разобрал, но само нахождение этого текста в контексте окружающей его истории у меня вызывает вопросы. Я остановился на мысли, что у Арараги случился приступ необоснованного самобичевания. Понятное дело, что он сделал всё, что мог, но в тот момент он мог ещё эмоционально не отойти от сцены сражения с крабом и испытывать некоторую вину за то, что не всё пошло по плану.
eljerbo
4 мес.
blackhust, спасибо за разъяснения. Эти дополнительные истории явно нуждаются в комментариях, слишком часто я признаю безнадежными попытки понять автора.
К примеру в раке-отшельнике Хитаге абсолютно утерян смысл абзаца про непонимание странностей. Оставим даже то что Коеми с чего-то взял что вообще в них должен разбираться, но что он мог исправить зная больше? Краб исчез в тот же день когда о нем узнали. Да и Арараги не то чтобы ошибся в диагностике крабом, он вообще был сторонним наблюдателем без какой-либо версии и плана. Я даже перечитал с начала, не Кайки ли POV, но нет.
И понятно что вся суть рассказа это упражнения Исина в остроумии и игре слов. Но для чего вставлять в этот литературный флекс куски текста настолько расходящиеся с основным циклом - именно этого я не понимаю.
Ну и буду верен себе, в рассказе Стресс Ëцуги опечатка:
"Если люди просто ИГРАЮ в свои игры, а стресс — это всего лишь инструмент в их руках.. "
Отредактировано 4 мес.
blackhust
5 мес.
eljerbo, да, это чистой воды фансервис, и вполне глумливый. Да, Исин действительно стебёт и Коёми, и тот же фансервис, и самого себя, и читателя (даже постебался над тем, что всех героинь подстриг). В истории подделок всё было покороче, поприличней и посерьёзней. Впрочем, эти два рассказа опубликованы в фанбуке сестёр, так что среднестатистический фанат Цикла их не прочитает и не испортит психику. А купившие фанбук за 900 иен знали, на что идут. Так что я лично прощаю Исину эту его шалость.
И да, опечатку исправил. Надеюсь сейчас с переводом будет получше. Сессия закончилась, можно больше времени уделять гатарям.
eljerbo
5 мес.
Имхо: обе чистки ужасны по содержанию и настроению. Какой-то глумливый фансервис, даже доведение до абсурда не оправдывает сознательное издевательство над читателем.
Теперь меня терзают сомнения, в ранобэ истории подделок сцена с зубной щеткой была такой же.. Или эти короткие истории своеобразный стеб автора над успехом аниме экранизации?

А за перевод спасибо, надеюсь на продолжение :о)
Чистку Карен не осилил, каюсь, а в чистке Цукихи опечатка:
"Мне захотелось отрезать из прямо здесь и сейчас, но на этот раз аккуратно и покороче."
lastic
6 мес.
домо
blackhust
6 мес.
eljerbo, спасибо, починил.
eljerbo
6 мес.
В рассказе Разумность Суруги поплыли сноски, а вторая вообще отсутствует
blackhust
6 мес.
eljerbo, спасибо за внимательность)
eljerbo
6 мес.
Наука Синобу
".. эксплуатацию людей к качестве орудий .."
И ещё раз спасибо за переводы :о)
nyassh
6 мес.
asd
lastic
6 мес.
Хоооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооо
natkathegreat
7 мес.
Спасибо! Рад, что работа над переводом продолжается. Очень жду этот и другие переводы, желаю терпения и сил <3
blackhust
7 мес.
null, спасибо) я уже связался с автором проекта на Реддите и он мне передал все переводы и оригинальные тексты коротких историй, кроме тех, что не публиковались в интернете, так что всё ок.
Anon
7 мес.
Спасибо, что продолжаете переводить моногатари! Вот ссылка на ещё несколько глав коротких историй:

https://www.reddit.com/r/araragi/comments/5eilqt/monogatari_short_stories_translation_project/?utm_source=amp&utm_medium=&utm_content=post_body

Путешествие Оги

Я уверена, вы читали «Вокруг света за восемьдесят дней» Жюля Верна, не так ли? Хоть сегодняшнее общество, наполненное всевозможными видами развлечений и досуга, которые можно получить за пределами книг, медленно, но верно отходит от литературы, однако есть определённые классические произведения, с которыми должен ознакомиться каждый. Я считаю, что «Вокруг света за восемьдесят дней» — это бесспорно одно из таких произведений. Разве вы не согласны со мной, Ханэкава-сэмпай?

— Да… Но мне трудно поверить в то, что ты действительно так считаешь, Оги-тян, — ответила Ханэкава-сэмпай, явно раздражённая моим дружеским вопросом.

Ханэкава-сэмпай ко всем дружелюбна и всегда улыбается, но почему-то мне она свою ангельскую улыбку никогда не показывает. Это очень обескураживает. *плак*

— Что ещё за «*плак*»…? Это ты как раз всегда улыбаешься.

— Оу, это правда.

Хотя я бы не назвала её ангельской.

Но всё же мне часто говорят, что у меня прекрасная улыбка.

— Я знаю, что вы планируете отправиться в путешествие по миру после окончания школы… Так как насчёт этого? В каком возрасте вы прочитали «Вокруг света за восемьдесят дней»? Я уверена, что Ханэкава-сэмпай, человек, которым так восхищается Арараги-сэмпай, уже прочитала это знаменитое произведение. Если вы скажете, что не читали его, я буду совершенно подавлена. Ещё более подавлена, чем в тот раз, когда я купила книгу, основываясь на её названии, только чтобы обнаружить, что название на самом деле было идеей редактора.

Конечно, с книгами такое часто случается.

Как бы то ни было, истина заключается в том, что существует бесконечное количество классических произведений, достаточное, чтобы человек мог даже не надеяться прочитать их все в течение собственной жизни. Если Ханэкава-сэмпай ещё не читала этот роман Жюля Верна, то это было бы не особо удивительно.

— Я его прочитала. Если мне не изменяет память, то ещё во втором классе.

Ну да. Вы сами знаете, что она за человек.

В качестве живой изгороди между двумя зелёными антипатиями, из вежливости я предложила: «Да вы всё знаете, Ханэкава-сэмпай». Но, как и следовало ожидать, она не ответила своей коронной фразой. Похоже, она действительно меня не любит. Что ж, полагаю, что моя главная цель здесь не в том, чтобы понравиться Ханэкаве-сэмпай, так что, скрепя сердце, я просто должна продолжить разговор.

— И какими же были ваши впечатления? И в тот момент и сейчас, оглядываясь назад.

— Мои впечатления…? Это было приятное чтение, я полагаю, — ответила Ханэкава-сэмпай, выглядя настороженно.

Боже, вам не нужно быть настолько уж осторожной. Я же сейчас просто пытаюсь беззаботно побеседовать о книге. Я же не собираюсь заманивать вас в какую-нибудь ловушку.

— Хм, как бы так сказать. Я помню, что когда герои проехали через Японию во время своего кругосветного путешествия, я была абсолютно счастлива. Теперь же я специально уведу разговор в сторону от «Вокруг света за восемьдесят дней», но всякий раз, когда в классической литературе упоминается Япония, это слегка шокирует. Я понимаю, что это должно быть очевидно, но всё это действительно говорит о том, что Япония существует уже сотни, тысячи лет.

— Оу?

Весьма необычная точка зрения. Это не похоже на то радостное чувство, когда встречаешь знакомое имя в незнакомой стране… Как заядлый потребитель всевозможных историй, я бы хотела углубиться немного глубже.

— Вы хотите сказать, что это объективное доказательство существования Японии? Вроде заявления поручителя? И таким образом, увидев мельком иностранную перспективу Японии через печатные СМИ, вы испытываете облегчение…

— Нет, нет, я же только во втором классе училась, так что таких сложных мыслей, само собой, у меня тогда не было… Это скорее похоже на ощущение чтения истории, которую ты раньше считала фантастикой, но внезапно обнаружила, что она основана на реальных событиях и реальных людях. …Хотя, полагаю, что тот, чьё существование само по себе является фантастикой, не сможет этого понять.

— Ох, это было жестоко… Впрочем, я довольно поверхностный читатель, поэтому я просто наслаждалась душераздирающим романтизмом симпатичного британца, путешествующего по миру, элегантно избегая всех грозящих ему опасностей.

— …Разве ты вообще способна постигнуть концепцию романтизма?

— Какая же вы вредина, Ханэкава-сэмпай! Сказать, что моя истинная сущность — это романтизм во плоти, было бы преувеличением.

— Нет, это не было бы преувеличением…

— Но учитывая, что вы вскоре отправитесь разведывать местность, полагаю, что кругосветное путешествие для вас уже не романтизм, а реализм. Уверена, что вымышленных историй скоро будет недостаточно, чтобы удовлетворить вас… Можно сказать, что это сюжет «Бросай читать, собираемся на улицах!» в реальной жизни.[✱]書を捨てよ町へ出よう (Sho o Suteyo Machi e Deyō) — японский экспериментальный полнометражный фильм режиссёра Сюдзи Тэраямы 1971 года. Сюжет повествует о молодом человеке, разочаровавшемся в окружающем мире и решившем чего-то достичь в этой жизни, в то время как его семья удовлетворена своим плохим социальным и экономический положением.

— Хмм… Я бы не сказала.

— ? Что? Похоже, у вас есть возражения. Неужели вы хотите пренебречь мнением того, чей дядя — путешественник или, скорее, странник, — как не заслуживающим внимания?

— Неужели тебе обязательно говорить именно так…? — пробормотала Ханэкава-сэмпай, расстроено пожав плечами. — Твой дядя путешествует по всей стране исключительно по работе… Я не думаю, что это значит, что он выбросил все свои книги. Разве он не путешествует как раз для того, чтобы собирать различные истории?

Понимаю, звучит разумно. Да, это не похоже на то, что Осино Мэмэ странствует с места на место, чтобы написать роман… Но также верно и то, что романы — это не единственная форма, которую может принимать история.

— Главный герой «Вокруг света за восемьдесят дней», Фогг, отправляется в своё путешествие из-за пари, которое он заключил со своими друзьями. Так что, если вдуматься, то просто сама идея о том, что «человек способен путешествовать по всему миру», уже может стать основой для полноценного романа. В таком смысле путешествия можно рассматривать и как способ поиска новых историй, и как способ их создания.

— Хм. Как человек, который прожил достаточно долго в качестве переведённого ученика, я это прекрасно понимаю. Сколько бы раз ты не меняла школу, ты никогда к этому не сможешь привыкнуть. Точно так же, как и история, которая всегда имеет продолжение.

— Очень интересно, — ответила Ханэкава-сэмпай, совершенно не доверяя моим словам.

Хе-хе, думаю, мы действительно не сможем ужиться друг с другом. Не переживайте, я с радостью провожу вас в путь. В отличие от детектива Фикса, я не собираюсь вставать на пути вашего путешествия.[✱]Детектив Фикс — персонаж «Вокруг света за восемьдесят дней», который постоянно гонялся за Филеасом Фоггом из страны в страну, потому что считал его виновным в ограблении банка. Вашей истории. На самом деле, я бы даже предпочла, чтобы вы начали её как можно скорее.

— Кстати, если учесть, что ещё в 1873 году, когда была опубликована «Вокруг света за восемьдесят дней», можно было совершить кругосветное путешествие за восемьдесят дней, то сколько по-вашему на это может уйти времени сейчас? Если путешествовать на самолёте, я думаю, это можно осуществить всего за пару дней… Хотя это было бы немного лишено драматизма.

— Кто знает. Но сколько бы дней это ни заняло, как бы коротка ни была поездка, я всё равно возьму с собой пару книг. Книги, прочитанные во время путешествия, всегда самые захватывающие, — ответила Ханэкава-сэмпай.

«Не бросай читать, собираемся в путешествие!» — так значит?

Всегда учишься, но никогда не теряешь чувство юмора, да?

Ненавижу эту черту в тебе.

С улыбкой на лице, я произнесла:

— Какая же вы глупая…