BakeSS    
Разумность Суруги


Обсуждение:

Авторизируйтесь, чтобы писать комментарии
blackhust
29.06.2020 04:25
eljerbo, да, это чистой воды фансервис, и вполне глумливый. Да, Исин действительно стебёт и Коёми, и тот же фансервис, и самого себя, и читателя (даже постебался над тем, что всех героинь подстриг). В истории подделок всё было покороче, поприличней и посерьёзней. Впрочем, эти два рассказа опубликованы в фанбуке сестёр, так что среднестатистический фанат Цикла их не прочитает и не испортит психику. А купившие фанбук за 900 иен знали, на что идут. Так что я лично прощаю Исину эту его шалость.
И да, опечатку исправил. Надеюсь сейчас с переводом будет получше. Сессия закончилась, можно больше времени уделять гатарям.
eljerbo
26.06.2020 23:43
Имхо: обе чистки ужасны по содержанию и настроению. Какой-то глумливый фансервис, даже доведение до абсурда не оправдывает сознательное издевательство над читателем.
Теперь меня терзают сомнения, в ранобэ истории подделок сцена с зубной щеткой была такой же.. Или эти короткие истории своеобразный стеб автора над успехом аниме экранизации?

А за перевод спасибо, надеюсь на продолжение :о)
Чистку Карен не осилил, каюсь, а в чистке Цукихи опечатка:
"Мне захотелось отрезать из прямо здесь и сейчас, но на этот раз аккуратно и покороче."
lastic
27.05.2020 20:10
домо
blackhust
24.05.2020 21:28
eljerbo, спасибо, починил.
eljerbo
24.05.2020 07:57
В рассказе Разумность Суруги поплыли сноски, а вторая вообще отсутствует
blackhust
15.05.2020 21:02
eljerbo, спасибо за внимательность)
eljerbo
14.05.2020 18:50
Наука Синобу
".. эксплуатацию людей к качестве орудий .."
И ещё раз спасибо за переводы :о)
nyassh
09.05.2020 18:55
asd
lastic
07.05.2020 00:24
Хоооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооо
natkathegreat
01.05.2020 19:59
Спасибо! Рад, что работа над переводом продолжается. Очень жду этот и другие переводы, желаю терпения и сил <3
blackhust
01.05.2020 13:30
null, спасибо) я уже связался с автором проекта на Реддите и он мне передал все переводы и оригинальные тексты коротких историй, кроме тех, что не публиковались в интернете, так что всё ок.
Anon
01.05.2020 05:57
Спасибо, что продолжаете переводить моногатари! Вот ссылка на ещё несколько глав коротких историй:

https://www.reddit.com/r/araragi/comments/5eilqt/monogatari_short_stories_translation_project/?utm_source=amp&utm_medium=&utm_content=post_body

Разумность Суруги

Слышала ли ты когда-нибудь об «Алисе в стране джунглей» Мэри Гастингс Брэдли?[✱] Alice in Jungleland (1927) — приключенческий роман американской писательницы Мэри Гастингс Брэдли (Mary Hastings Bradley). Дочь моя любимая, Камбару Суруга-тян.

«Я в этом сомневаюсь», — продолжила мать моя ужасная, Камбару Тооэ-сан, злобно ухмыляясь. Конечно, к сожалению, я ничего не знала об этой книжке, но мне хотелось бы знать, почему она, несмотря на то, что должна была давно погибнуть в автокатастрофе, сейчас, казалось бы, вернулась с того света, чтобы вот так вот поиздеваться надо мной.

Что ж, полагаю, это сон.

То, что мы не способны сами выбирать себе сны, пожалуй, является самым большим недостатком существ, известных как люди. Может это сродни тому, как ребёнок не может выбирать себе родителей?

— …А «Алиса в стране джунглей» — это вариация на тему «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла? Я была уверена, что у этой книги есть продолжение, «Алиса в Зазеркалье»…

— Нет-нет. Именно потому я и сказала, что автором «Алисы в стране джунглей» является Мэри Гастингс Брэдли — американская писательница и путешественница. Это книга о том, как она отправилась в путешествие вглубь Африки вместе со своей семьёй.

— Понятно. Так значит это реальная история?

— Да, но хоть я и говорю, что эта история реальна, всё же она была написана почти сто лет назад, так что ты неизбежно почувствовала бы в её сюжете дух того времени. Название книги — «Алиса в стране джунглей» — связано с тем, что шестилетнюю дочь Брэдли, которая также была с ней в путешествии, звали Алисой, и книга написана именно от её лица.

— Оу…

Не могу дать чёткого ответа, поскольку никогда ничего не читала от Мэри Гастингс Брэдли, и тем более что-то от её дочери, так что ни то, ни другое меня не интересует. Какая же всё-таки моя мать эксцентричная. Могла бы просто поговорить о Льюисе Кэрролле.

— Ха-ха-ха. Нет-нет, когда я была маленькой, я обожала читать Льюиса Кэрролла. Я столько раз читала «Охоту на Снарка»![✱]The Hunting of the Snark (1876) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в жанре нонсенса.

— А почему именно «Охоту на Снарка»? «Алиса в Зазеркалье» же была написана раньше.

— «Алису в Зазеркалье» я тоже прочла несколько раз. Правда я читала тот перевод, который назывался «Алиса Моногатари» и был совместной работой Рюноскэ Акутагавы и Кикути Кана.[✱]Имеется в виду книга アリス物語 (Arisu monogatari) 1927 года, являющаяся адаптированным переводом оригинала. Изначально переводом занимался сам Рюноскэ Акутагава (芥川龍之介), классик японской литературы, но летом 1927 года он покончил жизнь самоубийством, и перевод закончил его товарищ, Кикути Кан (菊池 寛 настоящее имя: Кикути Хироси, причём японское написание то же).

— Пожалуйста, прочитай нормальную версию «Алисы в Зазеркалье»…

Или хотя бы «Алису для детей».[✱]«Алиса для детей» (The Nursery “Alice”) — переработанная версия «Алисы в Зазеркалье», написанная Льюисом Кэрроллом в 1890 году для детей дошкольного возраста.

Я прочитала «Тайну красного дома» только потому, что это был единственный детективный роман, написанный автором «Винни-Пуха», и хотя содержание важно, но меня привлекли именно события, окружавшие эту книгу. Я и не собираюсь настаивать на том, что я серьёзный читатель, но, услышав эту историю, я начинаю верить в то, что прочитала ту книгу именно из-за влияния своей матери. Как там говорят, дети растут, наблюдая за спинами своих родителей?

— Гхм. Дети наблюдают за спинами своих родителей… Другими словами, родители отворачиваются от своих детей. Если это так, Суруга, то для того, чтобы заинтересовать тебя, я раскрою тебе кое-какую ценную информацию. Я сама удивилась, когда узнала об этом, но Алиса, от чьего лица рассказана эта история, та самая шестилетняя девочка на слоне, в дальнейшем стала известна, как Джеймс Типтри-младший,[✱]Джеймс Типтри-младший (James Tiptree, Jr.) — художественный псевдоним Алисы (Элис) Шелдон, под которым она опубликовала большинство своих рассказов и получила множество наград. гигант научной фантастики, написавший «Единственно разумное».[✱]The Only Neat Thing to Do (1985) — научно-фантастический рассказ Джеймса Типтри-младшего из цикла «Звёздный рифт».

— М-младший!?

Нет.

Надо было удивляться точно не «младшим».

Джеймс Типтри-младший, естественно я знаю, кто это. Я читала книги этого автора. Мне даже интересно, есть ли хоть кто-то, кто не читал его книг. «Единственно разумное» была любимой книгой у меня и Сэндзёгахары-сэмпай в средней школе.

— Ха, наверное, люди вроде тебя прочли её только потому, что это было временное название для последней серии «Евангелиона».[✱]В 1993 году, за два года до трансляции самого Евангелиона, студия Gainax выпустила 35-страничный буклет под названием Neon Genesis Evangelion Proposal, по сути являющийся рекламой будущего аниме. В нём был также список серий, где последняя, 26 серия называлась たったひとつの、冴えたやり方 (Tatta hitotsu no, saeta yarikata), т.е. была названа в честь одноимённого произведения Типтри. Впрочем, остальные серии тоже являлись литературными отсылками. Но в эфир серия вышла под названием 世界の中心でアイを叫んだけもの (Sekai no chūshin de "ai" o sakenda kemono), что было отсылкой к рассказу Харлана Элиссона «Тварь, что кричала о любви в самом сердце мира».

— Ты права, но раз ты так говоришь, то не значит ли это, что ты прочитала «Алису в стране джунглей» только потому, что она написана от лица Джеймса Типтри-младшего в детстве? Зачем тогда говорить: «Я сама удивилась, когда узнала об этом»? Пожалуйста, перестань лгать.

— Между прочим, я читала версию «Единственно разумного», проиллюстрированную Кавахарой Юмико.[✱]Кавахара Юмико (川原 由美子) — мангака в жанре сёдзё. В 1986 году (за год до официального перевода «Единственно разумного») была признана лучшей мангакой года в жанре сёдзё по версии издательства Shogakukan. Завидно, да?

Ты даже умудряешься невинно хвастаться…

Что ж, возможно, это и есть разница поколений.

— Так значит, и мать, и дочь были писательницами? И да, разве не было долгое время тайной, что Джеймс Типтри-младший на самом деле является женщиной?[✱]Свою личность Алиса Шелдон раскрыла в 1977 году, после смерти своей матери.

— Именно. Ну, иногда выбор того же карьерного пути, что и твоя мать, приводит к определённым конфликтам. И как же ты много знаешь, Суруга, о героической жизни Типтри, как писателя?

— Немного. Подробностей рассказать не смогу.

Тот факт, что она побывала в путешествии по Африке в возрасте шести лет, уже кажется в достаточной мере удивительным, чтобы счесть его вымыслом. Но даже без этого история Джеймса Типтри-младшего захватывает дух. Моя мать сказала «жизни, как писателя», но я думаю, что правильней было бы говорить о жизни вообще. Она была из тех авторов, которыми эксцентричные читатели вроде меня интересуются не только из-за их книг, но и из-за эпизодов из их жизни, о которых можно рассказывать бесконечно. Правда, что касается её смерти, то тут лучше держать рот на замке.[✱]Муж Алисы Шелдон с возрастом почти полностью потерял зрение, в то время как сама Алиса имела проблемы с сердцем и находилась в глубокой депрессии. После смерти своей матери она начала задумываться о самоубийстве и предложила эту идею своему мужу. 19 мая 1987 года Алиса застрелила своего мужа, после чего застрелилась сама. Хотя обстоятельства их смерти до сих пор не совсем ясны, предполагается, что это было двойное самоубийство.

— Мне кажется это странным. Нет, если ты говоришь, что это естественно, значит это естественно, но… Ну… Даже великие авторы научной фантастики, ну, или великие авторы литературы вообще когда-то были детьми, и у них тоже были родители.

Все когда-то были детьми.

И пусть это «естественно», пусть это главный жизненный принцип, не важно. Когда для вас это оказывается неожиданностью, вы можете потерять этот факт из виду. И эта история не ограничивается только лишь «великими авторами».

Даже я. Я сама.

Не думаю, что действительно смогу вспомнить, каково это было, когда я была настолько маленькой. Да и не сказала бы, что постоянно сосредотачиваюсь на мысли, чей же я ребёнок.

— То, что было важным для тебя в детстве, с возрастом играет для тебя всё меньшую роль. То, что ты привыкла считать удивительным, становится для тебя будничным и клишированным. Семья, которая должна была быть для тебя всем, становится всего лишь малой частью этого большого мира. Материнская любовь, обволакивающая тебя подобно безбрежному морю, становится узким колодцем. Честно говоря, если это и значит расти, то в этом есть что-то по-настоящему одинокое.

— …Что-то у меня нет воспоминаний о том, как ты «обволакивала меня своей материнской любовью»…

— Потому что ты забыла об этом.

— …

Интересно, правда ли это…

— Как и ты, я тоже когда-то была ребёнком, и я тоже забыла те времена, когда мои родители воспитывали меня. Всё, что я помню, это лишь книги, которые я прочла.

— «Охота на Снарка»?

— Среди прочих. Ведь то, какие книги и в каком возрасте ты их читаешь, это очень важно, не так ли? Ведь как с книгами, так и с людьми, время, когда ты с ними сталкиваешься — это самое важное.

— …Но бывают моменты, когда мы забываем о прочитанных книгах.

Мне не нравилось ощущение, будто она читает мне нотации, ничего при этом не говоря мне в ответ, так что я в качестве символического усилия решила ей возразить. Хотя, в некоторой степени, так оно и есть. Такие неразборчивые читатели, как Сэндзёгахара-сэмпай и я, которые читаю книги словно пьют воду, совершенно забывают то, что читали когда-то давно, и, в конечном итоге, перечитывают одни и те же произведения по два-три раза.

— Даже если так, то ничего страшного, разве нет? В то время, как вещи, которые были важны для тебя в детстве, с возрастом играют всё меньшую роль, и те книги, которые ты не отнесла ни к хорошим, ни к плохим, могут стать для тебя интересными, когда ты вырастешь.

— Не знаю. Может это и правда, но мне интересно, значит ли это, что я выросла, как читатель?

Я думаю, если ты скажешь, что важно именно время первой встречи, значит так оно и есть. Но моя мать лишь пожала плечами.

— Возможно, это и есть те книги, которым нужно созреть. Хотя в данном случае даже скорее не созреть, а вызреть.[✱]Слово 成熟 (сэйдзюку) означает «созревать» в смысле «расти» и применяется в т.ч. к людям. Если же поменять иероглифы местами, то получится слово熟成 (дзюкусэй), что значит примерно то же самое, но используется в отношении продуктов, которые могут «вызревать» (вино или сыр, к примеру), т.е. становиться лучше со временем.

— Вызреть…?

— Остросюжетный путевой дневник, написанный сто лет назад, заиграл новыми красками ввиду того, что дочь его автора сама стала великой писательницей. Тебе тоже стоит последовать её примеру. Возможно, это единственно разумная вещь, которую я могу тебе посоветовать.

В общем.

Моя мать, Камбару Тооэ, усмехнулась и произнесла:

— Если ты не можешь быть лекарством, будь ядом. В противном случае ты станешь простой водой.