BakeSS    
Рак-отшельник Хитаги


Обсуждение:

Авторизируйтесь, чтобы писать комментарии
lastic
08.08.2020 15:40
Хоооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооо
blackhust
07.08.2020 01:43
>>45393
Да, конечно, опечатка. Спасибо, исправил.
eljerbo
06.08.2020 23:26
Ого, а "Как человек" действительно раскрывает персонажа, а не транслирует мысли автора на произвольные темы, внезапно. Как и внезапно сходство Палача и Коеми. Заинтриговали, жду с нетерпением остальных охотников.

И да, "В противном случае этот святоша, Палач, не имел бы никаких оснований признавать своё положение." Мне кажется проскользнула опечатка и по смыслу должно быть поражение.
Ответы: >>45397
lover_varfor
04.08.2020 18:29
>>45359
Спасибо большое за пояснение.
blackhust
04.08.2020 16:42
lover_varfor, всего написано на данный момент 44 коротких истории. За исключением одной (текст которой до сих пор отсутствует в свободном доступе) переводы всех историй вскоре будут выложены здесь. Хронологии у них по сути нет, они описывают совершенно разные времена сюжета. Некоторые не имеют временной привязки, некоторые имеют. Исследование есть на Реддите (собственно проект по переводу коротких историй это их идея), возможно я после перевода и эту часть переведу в качестве вступления. Однако, вне зависимости от хронологии, эти рассказы независимы, их можно читать как и когда угодно. Отдельно отмечу, что последние пять (пока ещё не переведённых) рассказов со странными названиями посвящены охотникам на вампиров и Истории ран в частности, так что лучше с ними ознакомиться после прочтения соответствующего тома или просмотра фильмов.
Ответы: >>45361
lover_varfor
04.08.2020 04:53
Спасибо за перевод!
А сколько всего таких коротких историй написано автором? И есть ли какой-нибудь пост или исследование в какой хронологии с основной историей их читать?
Anon
15.07.2020 08:12
Blackhust, спасибо вам огромное за то, что не бросили перевод и за все ваши труды!
В "Зеркало Содати" в первом абзаце опечатка:
Я ненавижу зеркала. Каждый раз, когда я вижу зеркало, мне хочется взять молоток и безжалостно разбить его вдребезги. Трёхстворчатые зеркала. Они называются «трельяж», хотя многим они знакомы, как «трюмо»., карманные зеркала, зеркала в полный рос(т), зеркальные стены, эндоскопы… моё сердце сжимается от желания разбить их
blackhust
14.07.2020 02:02
eljerbo, согласен, сам порой перечитываю по многу раз один и тот же кусок текста на двух языках, и вроде как всё уже давно понял и разобрал, но само нахождение этого текста в контексте окружающей его истории у меня вызывает вопросы. Я остановился на мысли, что у Арараги случился приступ необоснованного самобичевания. Понятное дело, что он сделал всё, что мог, но в тот момент он мог ещё эмоционально не отойти от сцены сражения с крабом и испытывать некоторую вину за то, что не всё пошло по плану.
eljerbo
13.07.2020 21:38
blackhust, спасибо за разъяснения. Эти дополнительные истории явно нуждаются в комментариях, слишком часто я признаю безнадежными попытки понять автора.
К примеру в раке-отшельнике Хитаге абсолютно утерян смысл абзаца про непонимание странностей. Оставим даже то что Коеми с чего-то взял что вообще в них должен разбираться, но что он мог исправить зная больше? Краб исчез в тот же день когда о нем узнали. Да и Арараги не то чтобы ошибся в диагностике крабом, он вообще был сторонним наблюдателем без какой-либо версии и плана. Я даже перечитал с начала, не Кайки ли POV, но нет.
И понятно что вся суть рассказа это упражнения Исина в остроумии и игре слов. Но для чего вставлять в этот литературный флекс куски текста настолько расходящиеся с основным циклом - именно этого я не понимаю.
Ну и буду верен себе, в рассказе Стресс Ëцуги опечатка:
"Если люди просто ИГРАЮ в свои игры, а стресс — это всего лишь инструмент в их руках.. "
blackhust
29.06.2020 04:25
eljerbo, да, это чистой воды фансервис, и вполне глумливый. Да, Исин действительно стебёт и Коёми, и тот же фансервис, и самого себя, и читателя (даже постебался над тем, что всех героинь подстриг). В истории подделок всё было покороче, поприличней и посерьёзней. Впрочем, эти два рассказа опубликованы в фанбуке сестёр, так что среднестатистический фанат Цикла их не прочитает и не испортит психику. А купившие фанбук за 900 иен знали, на что идут. Так что я лично прощаю Исину эту его шалость.
И да, опечатку исправил. Надеюсь сейчас с переводом будет получше. Сессия закончилась, можно больше времени уделять гатарям.
eljerbo
26.06.2020 23:43
Имхо: обе чистки ужасны по содержанию и настроению. Какой-то глумливый фансервис, даже доведение до абсурда не оправдывает сознательное издевательство над читателем.
Теперь меня терзают сомнения, в ранобэ истории подделок сцена с зубной щеткой была такой же.. Или эти короткие истории своеобразный стеб автора над успехом аниме экранизации?

А за перевод спасибо, надеюсь на продолжение :о)
Чистку Карен не осилил, каюсь, а в чистке Цукихи опечатка:
"Мне захотелось отрезать из прямо здесь и сейчас, но на этот раз аккуратно и покороче."
lastic
27.05.2020 20:10
домо
blackhust
24.05.2020 21:28
eljerbo, спасибо, починил.
eljerbo
24.05.2020 07:57
В рассказе Разумность Суруги поплыли сноски, а вторая вообще отсутствует
blackhust
15.05.2020 21:02
eljerbo, спасибо за внимательность)
eljerbo
14.05.2020 18:50
Наука Синобу
".. эксплуатацию людей к качестве орудий .."
И ещё раз спасибо за переводы :о)
nyassh
09.05.2020 18:55
asd
lastic
07.05.2020 00:24
Хоооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооооо
оооооооооооооооооооооооооооооооооо
ооооооооооооооооооооооооооооооо
natkathegreat
01.05.2020 19:59
Спасибо! Рад, что работа над переводом продолжается. Очень жду этот и другие переводы, желаю терпения и сил <3
blackhust
01.05.2020 13:30
null, спасибо) я уже связался с автором проекта на Реддите и он мне передал все переводы и оригинальные тексты коротких историй, кроме тех, что не публиковались в интернете, так что всё ок.

Отобразить дальше

Рак-отшельник Хитаги

— Пусть я и сказал «давай поедим крабов», но всех сразу ты всё равно не сможешь съесть. В мире существует огромное количество различных видов крабов: голубой краб, снежный краб, лягушачий краб, этидзенский краб, мацубский краб, самурайский краб, китайский краб. Есть даже мягкотелые крабы, чей панцирь такой же мягкий, как у меня. Среди них в частности я бы хотела попробовать настоящего короля крабов, камчатского краба.

Сэндзёгахара произнесла это как обычно, ровно и монотонно, и я подумал, что она хочет, чтобы я что-то ответил. Не сильно задумываясь, я решил вставить комментарий: «Но ведь камчатский краб на самом деле не является крабом, не так ли?», — после чего…

— А?

Она во второй раз бросила на меня свой взгляд. Выражение её лица было таким, будто она смотрит на нечто мерзкое.

Ты и такое выражение лица умеешь делать!?

— И да, мягкотелый краб — это не отдельный вид, это скорее состояние, вроде болезни, так ведь? — сказал я, хотя на самом деле я хотел прокомментировать её «мягкость».

— То есть как это не краб? Кто ж он тогда такой, этот тип?

«Этот тип». Она словно говорит о старом знакомом, который её предал.

— Камчатский краб на самом деле относится к ракам-отшельникам… Ты правда не знала этого?

— Я не знаю всего. Я знаю только о крабовых супах.

— Давай не будем уходить от темы, ладно?

Нет, ну правда, неужели она действительно этого не знала? Чёрт, кажется, я наступил на мину. Или, точнее, я провалился в яму, образовавшуюся от недостатка знаний.

Но это ведь достаточно известный факт. Да, я бы не сказал, что он относится к общим знаниям, но это довольно известная мелочь. Такого рода мелочи вы узнаёте естественным образом, когда ежедневно сидите в своих смартфонах.

— Извини, но я обычная старшеклассница. Я придерживаюсь правила: «Не прикасаться к смартфону после 9 вечера». А ещё у меня защитная плёнка на экране.

— Не надо так поспешно ограничивать себя подобными правилами. Это не то, чему нужно следовать без раздумий.

— И это я слышу от Арараги-куна, которому принадлежат слова: «Счета? Я их плачу не потому, что обязан. Это просто инвестиции в прекрасное будущее, чтобы однажды жить в роскоши»?

— Не было такого. Не надо выставлять меня каким-то мажором[✱]Вот тут прямо многоуровневая игра слов. Хитаги привела цитату, в которой Коёми (якобы) сначала произносит «какин» (課金, «счета»), а потом произносит другое «какин» (華金), которое уже не так просто перевести. Это слово можно прочитать и как «ханакин». Этот термин существовал в 90-е годы, когда экономика Японии была на высоте, и потихоньку возвращается к популярности в наши дни. Буквально он означает «цветочная пятница». Так называли время, который человек проводит в пятницу после работы, тратя деньги и наслаждаясь предвкушением выходных. Слово «цветок» в этот словосочетании может быть написано двумя разными иероглифами: 華 и 花. Смысл от перемены иероглифа не поменяется, но первый добавляет пафоса. Если японец использовал первый иероглиф, значит денег планирует потратить… что б я так жил. В общем Коёми и предъявляет претензию к тому, что из слов Хитаги можно сделать вывод, что Коёми тот ещё транжира..

— То есть ты на самом деле хочешь жить в полной нищете и умереть от холода[✱]Эта игра слов смысла не несёт, но очень красива. Выражение «крайняя нищета» по-японски будет звучать как «хинокурума» (火の車), что дословно можно перевести как «огненная колесница». Так называли колесницу, которая отвозит грешников в ад. Иронично, находясь в «огненной колеснице», умереть от холода.?

— Не говори такие страшные вещи.

— А что касается камчатского краба, то его же почему-то называют крабом, и его внешний вид лишнее тому подтверждение, сколько бы ты не говорил, что он крабом не является. Я официально протестую. Рак-отшельник, говоришь? Что-то не припомню, чтобы камчатский краб носил на спине свой дом. Я бы тебе охотнее поверила, если бы ты сказал, что он относится к треске[✱]Камчатский краб по-японски называется «тарабагани» (鱈場蟹, обычно пишут катаканой). Если переводить дословно, то это «краб тресковых угодий». Так уж исторически сложилось, что и треску и камчатского краба в Японии ловили в одном месте..

Ну он ведь в самом деле отличается от краба внешне[✱]У камчатского краба на одну пару ног меньше, чем у настоящих крабов. Не думаю, что кто-то их когда-либо считал.. В мире даже есть осьминоги, у которых куда больше восьми ног, так что название не всегда отражает суть. Я считаю, что названия нужно выбирать так, чтобы не оставалось поводов для сомнений, хотя я никогда и никому названий не давал. Бывает даже, что у совершенно разных существ ну слишком уж похожие названия, как к примеру «акулья ремора», которая к акулам совершенно никакого отношения не имеет[✱]Акула по-японски будет «самэ», а акулья ремора — «кобандзамэ», что можно дословно перевести как «овальная акула» («кобан» — это такая маленькая овальная монета с полосочками. У прилипал на голове изображён очень похожий на эту монету узор. Да, на самом деле в тексте идёт речь о прилипалах, а не реморах, но они в принципе родственники, а прилипал у нас акулами не зовут)..

— Ты имеешь в виду то, что дельфины и киты, к примеру, относятся к одному отряду, или то, что разница между ястребами и орлами по сути только в размере? Или я ошибаюсь?

— Ну, если говорить о том, что и крабы, и раки-отшельники относятся к ракообразным, то да. Но на самом деле те имена, которые мы даём живым существам, во многих случаях кажутся случайными, мы ведь даём их исключительно ради собственного удобства, просто чтобы их различать. Когда ты находишь неизвестный ранее вид, то выбираешь ему временное имя, которое формально нигде не закреплено, но затем, через некоторое время, задаёшься вопросом, а стоит ли его вообще менять. Я понимаю твоё недовольство, но в нашем мире всё происходит именно так. Чем быть правильным, тем, кто не совершает ошибок, сложнее быть тем, кто может свои ошибки исправить. Исправление своих ошибок — это очень трудная вещь, не правда ли?

— Тебе бы стоило бы усомниться в правдивости своей правды[✱]Совершенно непереводимая игра слов. Хитаги в отношении комментария Коёми произносит следующие слова: その正す、正しくは糺すね (соно тадасу, тадасику ва тадасу нэ). Боюсь даже это переводить. «Что насчёт твоей правды, то по поводу её правильности нужно удостовериться». Суть этой тавтологичной фразы в том, что Хитаги использует два разных слова «тадасу» с двумя разными иероглифами..

Судя по всему, пытаясь компенсировать свой промах, эта неимоверно гордая старшеклассница решила проверить моё знание кандзи. А может она и не меня проверяла, а саму себя[✱]Коёми добивает меня своей фразой 糺すと言うか、質されている気分だ (тадасу то иу ка, тадасарэтэиру кибун да), используя ещё одно, другое «тадасу», которое по смыслу не отличается от предыдущего..

— Кстати говоря, иероглифы, используемые для записи слова «рак-отшельник» очень похожи на те, которые используются в слове «паразит»[✱]Слово «рак-отшельник» можно записать как 寄居虫 (yadokari). Вообще обычно его записывают катаканой, или как 宿借り (что согласуется с произношением), но в данном случае Хитаги имеет в виду именно вариант 寄居虫. По правилам он должен бы читаться как «kikyochū», но правила для слабаков, и японцы читают его либо как то же самое «yadokari», либо как «gōna». Не спрашивайте почему. А слово «паразит» пишется как 寄生虫 (kiseichū). Оба слова можно приблизительно перевести как «червяк с временным местом жительства» и отличаются они вторым кандзи, хотя оба значат «жить» или «проживать»., так ведь?

Мне нужно всё вернуть как было, мне нужно всё вернуть как было… Мне нужно было взять себя в руки и вернуть наш разговор в прежнее русло. Боже, как же трудно признавать свои ошибки.

И всё же, всё наше человеческое общество построено на сплошных недоразумениях. Я неправильно понял одноклассницу, Сэндзёгахару Хитаги, я неправильно понял старосту, Ханэкаву Цубасу, я даже неправильно понял вампира, Осино Синобу.

По правде говоря, я даже в самой природе странностей ошибался. Если бы я более точно смог понять сущность краба, который забрал вес Сэндзёгахары Хитаги, тогда, возможно, она смогла бы избежать всего того болезненного стресса, который заставил её потерять некоторые воспоминания и стать такой паталогически тощей.

— Это ты сейчас кого истощавшей назвал?

— Не тебя, не тебя, что ты. И не надо угрожать мне своим острым языком. И да, по поводу «истощавшей». Такое слово вообще существует?

— Прощай[✱]Сначала Коёми назвал Хитаги словом 過瘦症. Предполагаю, что оно читается как «kasōshō» и переводится как «синдром чрезмерной худобы». Я бы перевёл это как «дистрофия», но было использовано совершенно другое слово. Я не обнаружил его ни в одном японском толковом словаре, ни даже на просторах японского интернета. Либо оно китайское, либо Исин его придумал. Судя по всему, для Хитаги это слово тоже малознакомо, и она решила блеснуть знаниями и использовала слово 痩せさらばいた (yasesarabaita). И вот оно вполне себе существует и тоже значит что-то вроде «кожа да кости». После того, как Коёми усомнился в существовании этого слова, Хитаги ответила ему さらば, что является одновременно и частью предыдущего слова, и книжным вариантом прощания (вместо «саёнара»)..

— Эй, не надо тут прощаться! Пожалуй, только ты могла сказать такую вещь в таком моменте.

— О боже мой. Да, я совершила ошибку. Такая восхитительная цундере, как я, совершила ошибку, просто невероятно.

— Не могу не отметить, что всё ещё не считаю тебя цундере.

Обычное недопонимание, а не крабопонимание[✱]«Недопонимание» — это 勘違い (kanchigai), Коёми же использует ещё и слово 蟹違い (kanichigai), где «kani» это «краб». Очередная кандзи-шутка, приближающая переводчика к суициду..

Всегда существуют недопонимания, с которыми приходится мириться, даже сегодня. И я боюсь, что если пытаться исправлять всё подряд, то рано или поздно наступит полнейший хаос, и я уверен, что исправить всё во второй раз мне точно не удастся.

Я был неправ… Прости.

И мне очень тяжело это осознавать.

Как было бы прекрасно, если бы я мог произнести это вслух.

— На самом деле, я не собиралась прощаться. Я всего лишь сделала вид, а на самом деле произнесла «роза» наоборот[✱]«Роза» по-японски это bara. Если добавить утвердительную частицу sa, то будет barasa. Если слоги прочитать наоборот, получится saraba.. Ведь роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет[✱]Цитата из «Ромео и Джульетты».. Так же и камчатский краб, является ли он крабом, или нет, обладает прекрасным вкусом краба, так что же в этом неправильного? Кстати, Арараги-кун.

— Что такое, Сэндзёгахара?

— А шлемоносный краб[✱]Tachypleus tridentatus, один из видов мечехвостов. Нет, это тоже не краб. является крабом, так ведь?

— Ты собралась съесть шлемоносного краба?

В таком случае, найти его будет проблематично даже на Хоккайдо. Нам ничего не останется, как выехать за пределы Японии. И да, крабы действительно не относятся к хелицеровым[✱]Крабы и раки-отшельники относятся к подотряду ракообразных, а мечехвосты относятся к хелицеровым (как и все пауки, кстати)., хотя если посмотреть на иероглифы в названии хелицеровых, то это не так очевидно[✱]Японское название хелицеровых — 鋏角類 (kyōkakurui) состоит из иероглифов 鋏 (ножницы), 角 (усики) и 類 (вид). Очевидно, что крабы вполне подходят под такое описание.. Даже совершая ошибки, эта женщина совершенно не умеет сдаваться. У меня не остаётся иного выбора, кроме как признать своё поражение.

— Ух ты, это ведь сейчас была очередная кандзи-шутка, да[✱]Коёми произнёс фразу 兜を脱ぐ (kabuto wo nugu), т.е. «снять шлем», что значит «сложить оружие» или «признать поражение». Шутка в том, что японское название мечехвостов, о которых шла речь чуть выше — 兜蟹 (kabutogani).?

— Почему ты решила недопонять именно эту часть!?