Том 2    
Глава 1. Путешествие в соседнюю страну


Обсуждение:

Авторизируйтесь, чтобы писать комментарии
lastic
14.09.2020 20:08
Сенкс
lastic
04.08.2020 17:05
Спасибо
lastic
20.07.2020 19:00
хоооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо
nemofish
13.07.2020 10:30
У меня так и не получилось понять, в каком темпе идёт перевод?
lastic
11.07.2020 18:57
Спасиб
lastic
10.02.2020 19:35
Оппа

Глава 1. Путешествие в соседнюю страну

На утро, после прощания с Сэрией в Королевской академии, Рио посетил столичный рынок за городскими стенами, подбирая необходимое снаряжение для путешествия.

Ему была необходима еда, вода, посуда, одежда, постельные принадлежности, лекарства, оружие… Людям и вправду требовалось огромное количество вещей для выживания. Поскольку Рио не мог утащить всё на себе, он должен тщательно расставить приоритеты в покупке того или иного товара и купить только необходимое, что действительно ему пригодятся в пути.

Прямо сейчас на нём был надет повседневный дорогой наряд, который считался для простого дворянина обычной одеждой, да и с одним лишь мечом на поясе — слишком лёгкое оружие, чтобы с ним было удобно отправиться в далёкие земли.

Однако с тех пор, как Рио поступил в академию, он провёл всю жизнь в городских стенах. Сейчас мальчик оказался здесь впервые, ведь до этого момента ему составляла компанию Сэрия, где вместе с ней он посещал рынки только внутри стен.

Сейчас Рио не знал, какой магазин ему посетить.

Я понятия не имею, куда мне идти…

Ему на глаза попадались несколько магазинов, ведь здесь их было огромное множество. В некоторых продавали такие низкокачественные товары, от чего у него морщился лоб. Поскольку Рио хотел купить более качественное снаряжение, которое бы ему хватило на определённое время, мальчик не желал выбирать тот или иной магазин, тыча пальцем в небо. Побродив довольно длительное время, размышляя о том о сём, он устало шагнул в переулок, чтобы перевести дух.

Здесь Рио застал врасплох восхитительный аромат, что моментально пробудил его аппетит. Вкусный запах разлетался из уличного прилавка.

Сейчас вокруг неё клиентов практически не было — возможно, потому что время было между завтраком и обедом, или, быть может, из-за такого неблагоприятного расположения — но аромат, который распространился по всему переулку, действительно был восхитительным.

Если подумать, я ведь ещё не завтракал. Куплю и разузнаю у них, в какой магазин лучше всего зайти.

Подстёгнутый голодом, ноги Рио понесли его к прилавку; за ней стояла меленькая девочка, которая морщила лоб из-за отсутствия клиентов, а позади неё стояла женщина, судя по всему, она являлась ей матерью и была занята за плитой.

— Ах, добро пожаловать!

На лице девочки засияла улыбка. Должно быть, сейчас ей около семи или восьми лет. Она казалась очень милым ребёнком, хоть и немного исхудавшей.

Однако, когда девочка заметила благородную одежду Рио, в ту же секунду застыла. Девочка наверняка ошибочно приняла его за благородного ребёнка.

В Королевстве Бертрам, где общество, в основном, опиралась на социальный статус, дворяне часто совершали насильственные действия по отношению к простым людям. Вот почему простолюдины относились к ним с опаской. Об этом маленькая девочка, вероятно, узнала от своей матери.

— Ах, то есть… — понимая, что она могла грубо повести себя, смущённо ему улыбнулась.

— Не стоит переживать. Здесь очень вкусно пахнет… Вы что-нибудь продаёте? — дружелюбно заговорил Рио, пытаясь успокоить девочку.

— Эм, хлеб вместе с соусом с овощами и жаренным мясом внутри, господин, — девочка изо всех сил старалась вежливо обращаться к нему.

— Понятно. Тогда, я думаю, куплю у вас, — Рио нежно улыбнулся ей, нетерпеливо выказывая своё желание купить у них еду.

— О боже, вы дворянин?.. А? Эм-м-м… — мама девочки заметила его присутствие и поспешила поприветствовать клиента, но её глаза моментально раскрылись, когда посмотрела ему в лицо.

— Что-то случилось? — с любопытством спросил Рио.

— Ах, нет… Ничего такого. Пожалуйста, извините за мою бестактность, — женщина со страхом в глазах извинилась за своё странное поведение, но настороженно продолжала смотреть на него.

— Ой, вы, наверное, думаете, что не так с моими волосами? — Рио догадался, что могло её шокировать, и провёл по ним своей рукой.

Чёрный цвет волос был очень редким в Бертраме: они стали причиной многих насмешок со стороны остальных учеников.

— Эм-м-м… Да. Я действительно знала кое-кого с таким же цветом волос, и подумала, что, может быть… Но тот ребёнок не был благородным — наверное, я приняла вас за него. Простите меня, я не знаю, как перед вами извиниться…

— …Могу ли узнать, как зовут того мальчика? — спросил дрожащую женщину Рио.

Она в страхе опустила голову. Возможно, женщина боялась, что он её узнает, когда Рио жил в трущобах.

— Я-я думаю, что его звали Рио.

В яблочко! Мальчик уже встречался с этой прекрасной женщиной.

К сожалению, сейчас он находился в бегах и не мог позволить кому-либо раскрыть своё местоположение. Если она ошибочно восприняла его за ребёнка какого-нибудь дворянина, это играло ему на руку.

— Простите, я не припоминаю такого имени.

— Вот значит… как…

Рио, однако, решил ей подыграть, но женщина выразила на лице явное разочарование.

— Вы ищете этого мальчика? — спросил её Рио.

Он не мог вспомнить ни единой ситуации, в которой когда-то с ней виделся.

Если бы ему пришлось сделать такое предположение, скорее всего, решил бы, что именно через банду Рио был с ней знаком. Если это правда, тогда вероятность значительно возрастала. Если бы вместо неё он встретил кого-нибудь другого, кто мог бы запомнить его имя, вероятно, тот являлся бы одним из людей, посещавшими маленькую старую лачугу, в которой когда-то жил мальчик. Большинство женщин, что в неё заходило, в основном работали проститутками, которых снимали себе бандиты. Больше всех им нравилась Сиси, которую убили в этой же лачуге, и её младшая сестра Анжела. Бандитам также нравились и другие, но Рио уже догадался, кем могла бы являться эта женщина, стоявшая перед ним за прилавком.

Прошло уже более пяти лет, как он в последний раз видел их. Сейчас женщина была без макияжа на лице — по первому взгляду и не скажешь, что она в прошлом работала проституткой и что категорически не соответствовало её нынешнему положению.

— Просто он мог быть свидетелем последних мгновений жизни моей старшей сестры.

Выражение её лица помрачнело, когда она сказала эти слова. Маленькая девочка в замешательстве посмотрела на них.

Старшая сестра… Может, она младшая сестра Сиси — Анжела?

Рио наконец смог установить личность женщины. Он изменил выражения лица, дабы не выказывать на нём удивления, а потом вздохнул, поразившись случайному совпадению. Раньше она наносила на лицо тонну макияжа, но теперь Рио мог заметить остатки прошлой Анжелы, которую когда-то знал.

Если так подумать, Сиси упоминала, что когда-нибудь она хотела бы открыть свою лавку вместе с младшей сестрой… Но он не хотел затягивать и до того уже напряжённый разговор дальше, и потому сменил тему.

— …Извините, что спросил вас о чём-то столь навязчивом.

— Нет… Всё потому, что я с самого начала я была с вами грубой. Это моя вина… Пожалуйста, примите мои извинения!

Анжела рефлекторно склонила перед ним голову, ища у него прощения.

— Сейчас я очень голоден. Могу я взять два?

Считая бесполезным продолжать разговор, он перешёл к еде.

— Я-я не уверена, что наша еда понравится такому благородному господину, как вы… — стыдливо ответила Анжела.

Она волновалась, что Рио передумает, как только отведает их стряпню. Страннее было бы повстречать таких дворян.

— Ничего страшного. Я не прочь отведать подобную стряпню, — объяснил Рио с напряжённой улыбкой.

Его слова заставили Анжелу немного успокоится и взять себя в руки.

— Тогда… с вас восемь маленьких медяков.

— Тогда держите. Сдача мне не нужна, — произнёс Рио, передавая ей одну серебряную монету.

— Я не могу её принять… — Анжела, всё же, потянулась в карман за сдачей. Для неё одна серебряная монета являлась почти что дневной выручкой.

— Я ведь должен перед вами извиниться, что напугал вашу дочь. Пожалуйста, возьмите её, чтобы она отведала чего-нибудь съестного, — Рио покачал головой в стороны, улыбаясь маленькой девочке, которая всё это время молча наблюдала за ним.

— Но…

— Вы не против, если поведаете мне о магазинах, которые продают хорошее снаряжение для путешественников? На самом деле, я совершенно не знаю этот район… — стыдливо почесал затылок Рио.

На мгновение Анжела в замешательстве уставилась на него — она начала хихикать.

— Тогда…

Она поведала ему о нескольких магазинах, которые рекомендовали практически все. Рио запомнил несколько названий и их популярные блюда у себя в голове, попутно наблюдая, как Анжела готовит ему еду.

Его заказ к этому времени был уже готов.

— Вот, пожалуйста.

Анжела предложила ему приготовленный сэндвич. В его состав входил: хрустящий багет, хорошо прожаренное мясо и специальный солёный соус, который в совокупе с остальными ингредиентами создавал аппетитный аромат. Такого перекуса было более чем достаточно, чтобы заставить Рио пустить слюни.

— Спасибо, — сказал он, взяв первый сэндвич.

Затем он откусил от него большущий кусок. Простолюдины, наверное, предпочитали более твёрдые сорта хлеба. Вкус сочного мяса и солёного соуса тут же растёкся по всему рту. Рио показал на лице довольную улыбку.

— Вкусно, — произнёс он с блаженством, заставляя Анжелу облегчённо вздохнуть.

Точно так же Рио прикончил второй сэндвич. Маленькая девочка посмотрела на него, наблюдая, как он поедал их с благоговением.

— Приходи сюда в любое время, братик!

— Прекрати, Софи!

Когда он покинул их, маленькая девочка — Софи — окликнула Рио с широкой улыбкой. Её отношение полностью изменилось, когда моментами ранее она продолжала настороженно на него смотреть, а затем напряжение и вовсе исчезло с лица. Анжела тут же попыталась заткнуть собственную дочь, опасаясь, что девочка отнеслась к Рио слишком своевольно.

Хм?..

Спустя какое-то время он заметил, что за ним кто-то наблюдает. Рио остановился и огляделся по сторонам. В округе гуляло довольно много людей, потому он не мог определить того человека, кто смотрит ему в спину.

Может, у меня разыгралось воображение?

Не смотря на тревожное чувство, Рио продолжил свой путь.

***

Рио быстро покончил с покупками. Из-за ложного обвинения, которое произошло в горном лесу, что было взвалено на его плечи, он сторонился людных мест. По возможности Рио планировал покинуть Бертрам к полудню.

Последними товарами он купил себе оружие, одежду и рюкзак. Рио продал дворянскую одежду, чтобы у него были деньги на само путешествие. Так как она была сшита из дорогих материалов, цена, за которую он её продал, говорила сама за себя.

Рио переоделся в свою новую одежду — в чёрную мантию, которая со стороны делала его наёмным авантюристом со скромными пожитками. Всё, что ему оставалось сделать, так это купить еды в дорогу, однако…

— Эй.

Кто-то окликнул его со спины. Рио обернулся и увидел человека, с виду кажущегося бандитом. Мальчик недоверчиво смотрел на него из-под тени капюшона. Возможно, перед ним стоял тот самый человек, из-за чего он был встревожен, думая, что у него просто разыгралось воображение.

— Что?

— Разве ты не тот ребёнок — Рио?

— …Нет, я не он. Если вы ошиблись, значит он где-то в другом месте, — Рио чуть не запнулся, прежде чем попытаться отречь такое заявление. Но мужчина смело встал прямо перед ним, преградив ему путь.

— Погоди… попридержи коней. Совсем недавно на доске объявлений вывесили плакат некоего мальчишки с именем Рио. Так как я информационный посредник, узнал о его поимке раньше остальных.

Пока он говорил, наклонялся вперёд к Рио и невозмутимо смотрел ему прямо в глаза. Мальчик тут же смёл все эмоции прочь и тоже уставился на него.

— Эй. Проглотил язык, что ли? Почему ты ничего не говоришь?

— Извините меня. Я думаю, что ваш пустой трёп недостоин моего внимания. Какое у вас ко мне дело? — спросил его Рио сдержанным голосом, чтобы не поддаться ярости.

Мужчина злобно улыбнулся.

— Ну, прямо скажем, описание ребёнка на плакате в точности соответствуют твоему. Недавно на тебе был дорогой дворянский наряд, поэтому я не мог с тобой так легко заговорить, но теперь-то ты скрылся за этим капюшоном, чтобы избежать к себе лишнего внимания. И теперь всё встало на свои места. Вот почему я сейчас с тобой заговорил.

— Вы ошиблись, — моментально опроверг его предположения Рио.

— Не притворяйся. Здесь не так много черноволосых деток. Ты Рио, верно?

— Я не он, — отрицая вновь, Рио начал уходить от него прочь.

Мужчина тут же бросился к нему и из-за спины схватил его за плечо, пытаясь остановить.

— Эй, погоди!

— Отпусти, — сурово посмотрел Рио на того человека, который своевольно осмелился прикоснуться к нему.

— К-какой упрямый!

— Потому что вы ошиблись.

— …Какой ты хитрый, паршивец. Впрочем, забудь. У тебя, кажется, довольно много монет. Сколько у тебя денег в карманах?

Из его рта вырывались один вопрос за другим. Язык мужчины продолжал бесконтрольно сотрясать воздух, но Рио теперь-таки выяснил истинный мотив этого человека.

Его целью было шантаж.

Мужчина должен сразу же сообщить о местонахождении Рио, но, по своей глупости, позволил жадности взять над собой вверх.

«Ну, теперь-то для меня становиться ещё лучше», — Холодно подумал Рио.

— Думаю, с вас хватит. Вы ведь теперь понимаете, что у меня теперь есть все основания применить к вам силу? — сказал Рио, угрожающе потянувшись к ножу, спрятанному за пазухой.

Самозащита. Дворянин имел полное право убить любого простолюдина, кто осмелиться встать у него на пути — разобраться прямо на месте и без суда. Конечно же, Рио не являлся дворянином, но, поскольку недавно он был одет как благородный, решил, что может воспользоваться глупостью мужчины и пригрозить ему жизнью.

Как он и предугадал, в глазах его противника читался страх.

— Х-хех, ты блефуешь. Что будешь делать, если я стану кричать, и на мой крик сюда сбегутся солдаты? Хоть сейчас мы за городскими стенами, но даже здесь безопасность на высоком уровне. Их и так немного, но они всё ещё на патруле. За себя я не переживаю, но у тебя будут проблемы, если сюда сбегутся солдаты, верно? — спросил его мужчина высоким тоном голоса, будто пытаясь убедить себя.

— Не особо. Хочешь попробовать? — равнодушно ответил Рио.

— Ты уверен?

— Тебе не обязательно испытывать меня своими криками. Посмотрим, у кого из нас будут неприятности, как только ты начнёшь визжать, — благосклонно ответил Рио, что заставило мужчину прикусить губу.

Перед такой огромной добычей мужчина засомневался в собственных силах.

— Если же у тебя больше нет ко мне дела, тогда я пойду, — с леденящим кивком головы в ответ на расстроенную мину мужчины Рио ушёл, затерялся в толпе и направился в сторону выхода из города.

Он до сих пор не замечал маленькую фигуру, которая следила за ним на протяжении всего времени.

***

Прошло три дня с тех пор, как Рио покинул столицу королевства Бертрам.

Он продолжил свой путь на восток, стремясь к далёким землям региона Ягумо. Используя свою сущность на максимум, чтобы улучшить свои физические способности и тела в том числе, он таки достиг страны, граничащей с Бертрамом — королевство Галарк.

Однако, со сверхъестественной скоростью он бы привлёк к себе лишние внимание, если бы бежал по дороге, потому он выбрал такой маршрут, что проходил через леса. Из-за такого принятия решения его путь казался очень опасным, поскольку имелась высокая вероятность повстречать на пути монстров и других опасных животных, от чего бы Рио потратил ещё больше своих сил. Хоть Бертрам по картам и был вытянутым в длину, но Галарк был огромен по ширине — это означало, что ему не потребовалось бы много времени, чтобы пересечь всю страну, двигаясь только на восток.

К востоку от королевства Галарк находилась Дикая пустошь — обширная территория, которая до сих пор оставалось неподвластна человеку. Там не имелось ни дорог, также не было хорошо составленных карт, да и сама местность была холмистой, потому Рио планировал сбавить скорость, как только достигнет его границ. Хоть регион Ягумо находился за пределами Дикой пустоши, но также было известно, что для её преодоления потребовались бы годы. Звери и монстры, которых можно там встретить, были гораздо свирепее, чем все известные в регионе Штрал. Это и делало путешествие опасным для жизни.

Несмотря на это, Рио в любом случае решил отправиться в Ягумо: он хотел увидеть родной город своих предков, о котором ему говорила мама, чтобы там соорудить для своих родителей могилы и излить свои глубокие чувства, которые прятал в глубине души.

Сейчас он оставил всё это в стороне… Время ещё не близилось даже к закату. Совсем скоро Рио должен пересечь границу с королевством Галарк.

Мне всё-таки нужно выйти на дорогу хоть раз. Может быть, поблизости есть город, где я могу остановиться.

Как только он принял такое решение, Рио в мгновение ока взобрался на высокое дерево, стоявшее неподалёку. На его верхушке, оглядевшись вокруг, мальчик вычислил своё местоположение при помощи солнца. Затем Рио направил взгляд в нужное ему направление и заметил, что вдалеке на горизонте поднимаются огромные клубы дыма. Вероятно, из-за обильного количества в той стороне находился город.

Решив для себя следующий пункт назначения, Рио спустился по стволу дерева вниз. Как только он встал на ноги, предположил расположение дороги, которая уходила прямо в тот город, и побежал к ней. По пути Рио встретил несколько гоблинов и орков, но из-за высокой скорости оставил их у себя за спиной. Словно как какой-нибудь праведный дурак, было бы пустой тратой времени и энергии остановиться и сразиться с каждым. Рио заставили остановиться только юркие волки из-за своей неосторожности: он случайно набрёл на них, и они окружили его со всех сторон.

Мальчик умело избегал густых зарослей, заблаговременно сбавив скорость. Спустя примерно десять минут он заметил дорогу, проходящую через лес. Одним твёрдым движением ноги Рио замедлился. Дорога в ширину была примерно около десяти метров, чего с лихвой хватало для одной конной повозки. Как только Рио удостоверился, что рядом с ним никого нет, побежал с такой скоростью, которая бы не вызвала подозрений, если бы его всё-таки заметили.

Примерно через двадцать — тридцать минут он достиг города.

Вход в него был заполнен повозками и пешими туристами. Рио следовал за ними, сохраняя некоторую дистанцию. Земли около города были усеяны пшеничными полями, овощными фермами, виноградниками, пастбищами и скотными амбарами; он так же видел фермеров, которые работали то там, то здесь. Затем, пройдя некоторое расстояние по дороге, стали видны стены города, окружавшие его.

Они, судя по их внешнему виду, находились на стадии строительства, так как, казалось, в некоторых её местах были воздвигнуты строительные леса. Рио там же заметил несколько энергичных работающих людей.

Надеюсь, что новости о моей поимке ещё не достигли Галарка… Пока Рио смотрел на людей, скудно проживающих остаток своих жизней, он размышлял над текущими проблемами.

В настоящее время Бертрам и Галарк являлись друг другу союзниками. Если Бертрам надавит на Галарк, плакаты с лицом Рио будут висеть на каждой доске объявлений и в этой стране.

И нужно было знать кое-что ещё: в регионе Штрал насчитывались такие древние артефакты, больше известные как зачарованные дирижабли. Они могли летать по воздуху со средней скоростью чуть менее пятидесяти узлов — более чем вероятно, что сообщение о его поимке уже достигло Галарка.

Сначала я должен проверить доску объявлений возле городских ворот. Если же там плаката с моим лицом не будет, мне нужно прикупить немного еды. Затем должен отправить письмо профессору Сэрии и сообщить ей, что со мной всё хорошо… Рио распланировал свои действия, отгибая пальцы на руке.

На самом деле у него был довольно скудный запас еды. Проблема с его поимкой в Белтранте заставила покинуть его как можно быстрее. Ему нужно было прикупить еды для дальнего странствия в королевстве Галарк прежде, чем снова отправиться в путь.

Рио подготовился и натянул на себя капюшон чёрной мантии.

Он подошёл к воротам, которые служили въездом в город. Рядом с ним на стене находилась доска объявлений с различными официальными сообщениями. Среди них также висели плакаты с разыскиваемыми людьми. Рио взглядом перебирал каждого из них.

Моё имя… не похоже, что оно здесь есть.

Не найдя себя, Рио с облегчением вздохнул. Выражение его лица смягчилось, когда он понял, что сможет спокойно войти в город.

И благодаря таким новостям, конечно, его голод по силе увеличился в десять раз. Кроме небольших перерывов на воду во время бега, он абсолютно ничего не ел.

Рядом с воротами, прямо за доской объявлений, располагались ряды различных уличных прилавок, настолько тесных друг к другу, словно здесь находился рынок. Сразу же за ними находились дешёвые бары и гостиницы. Поскольку ворота закрывались в ночное время суток, подобную картину можно лицезреть за стенами любого огромного города.

Но прямо сейчас Рио больше тянуло к прилавкам с едой. Вероятно, внутри городских стен имелось множество различных ресторанов с вкусной едой, но он абсолютно не был в них заинтересован.

Мне стоит что-нибудь купить в прилавках и собрать там любую информацию, какую только получиться.

Соблазнённый аппетитным запахом, Рио позволил своим ногами нести его вперёд. Он остановился перед прилавком, где продавался говяжий шашлык на гриле. На данный момент других клиентов около него не было, поэтому Рио подошёл к ней.

— Пожалуйста, дайте мне три шампура.

— Хорошо. С вас шесть маленьких медяков.

Рио показал на лице довольную улыбку, на что хозяин палатки ответил жизнерадостным голосом.

— Вот, большой медяк.

— Отлично! Вот четыре малых медяка… и вот шашлык. Приятного аппетита.

После того, как Рио взял сдачу, он принялся поедать мясо. Говяжий шашлык был приправлен только солью, но был довольно сочным и испускал соблазнительный аромат. Такая еда хорошо подходила на голодный желудок. Само мясо на вкус не было хорошим, чтобы его было сложно прожевать, но Рио за один раз освободил от них все шампуры.

— Хех, ты хорошо ешь, мальчик, — радостно пролепетал хозяин прилавка, потирая нос.

— Всё потому, что вы хорошо его приготовили. Кстати, не могли бы поведать мне немного об этой стране? На самом деле, я приехал сюда из деревни, — вежливо, но дружелюбно спросил Рио.

— Конечно. Ты, должно быть, начинающий авантюрист. Я прав, мальчик? Большинство таких, как ты, рано подаются в авантюристы, но, насколько я погляжу, ты от них отличаешься, поэтому, мне кажется, с тобой плохого уж точно ничего не случится. Если же, конечно, ты не хочешь здесь организовать преступную группировку, тогда я приветствую тебя в нашем городе.

— Спасибо.

Рио вовсе не являлся авантюристом, но не считал нужным поправить слова мужчины. Поэтому он проигнорил его замечания.

— Значит, ты хочешь узнать об этой стране. Ну, к северу находится империя Прокси, с которой у нас возникают споры о праве владения землёй, на котором находится одна деревня. К счастью, мы союзники с королевством Бертрам, который расположен на западе. Помимо всего прочего, на юге находится королевство Сентостелла, с которым у нас дружеские отношения. Эта страна довольно удобна для того, чтобы жить в ней, если тебе это интересно. Особенно здесь, в этом городе.

— Хоть с виду он и кажется маленьким, но чувствуется таким оживлённым и суетливым, — высказал свои мысли Рио, заметив ранее работающих людей на стенах.

— И ты полностью прав! И всё благодаря…

— Леди Лизелотте, что управляет городом Аманд! Что скажешь, мальчик? Не хочешь попробовать пасту с бульоном? Она своего рода «мужская еда», которая изобрела леди Лизелотта.

Владелец шашлычного прилавка напряг свой голос, когда в его разговор с мальчиком вмешался хозяин соседнего прилавка. Он только что обслужил своих последних клиентов.

— Чёрт, братан. Я как раз собирался произнести её имя, — владелец шашлычного прилавка обиделся, потому что ему не достались все почести.

— Хех. Не говори так, младший. Ты бы сам порекомендовал мне этого мальчика, правда ведь?

Видимо, они друг другу являлись братьями. Старший извинился, заставив младшего засиять улыбкой.

Лизелотта… постойте, он сказал «паста» и «мужчина»?

Пока двое мужчин болтали между собой, Рио сосредоточился на словах, которые они произнесли, потому что «паста» и «мужчина» являлись одинаковыми словами, с которыми мальчик — нет, Амакава Харуто — был хорошо знаком. Паста — это тип итальянской кухни, в то время как «мужчина» — японское слово, характеризующую пасту, которая происходит от китайского слова «mein». Рио никогда не сталкивался с такими блюдами и никогда их не пробовал.

Жители этого мира никак не могли знать эти слова.

— Паста с бульоном и… «мужчины», говорите? — нерешительно спросил Рио.

— Верно. Паста — это еда, сделанная из обработанной пшеницы. Леди Лизелотта говорит, что она характеризует мужчин. Единственное место, где ты сможешь отведать за пределами городских стен, — в палатке моего брата, — гордо объяснил владелец шашлыка.

— Тогда… могу ли я заказать одну порцию пасты с бульоном? — словно хотя удостовериться с своих домыслах, Рио решил пойти дальше и заказать его.

— Вот это дух! Обычно я беру за него восемь обычных медяков… но так как ты пришёл сюда из деревни, сделаю тебе скидку. Тогда с тебя четыре маленьких медяка, мальчик.

С благодарностью владелец палатки дал ему четыре медяка.

— Было приятно иметь с тобой дело. Сейчас я его тебе приготовлю, так что постой здесь и подожди. А пока ты ждёшь, мой младший тебе расскажет о чудесной леди Лизелотте.

— Тогда, если я вас ничем не отвлекаю… — интерес, вызванный разговорами об изобретательнице пасты Лизелотте, взял над Рио вверх, и он решил согласиться с предложением мужчины.

Он повернулся лицом к владельцу шашлычной палатки.

— Ладно, предоставь его мне. Леди Лизелотта — гувернантка города Аманд и дочь герцога Кретии, которая окончила Королевскую академию Галарк, когда ей было всего десять лет. Отец назначил её управлять этим городом, как только она выпустилась из академии, — довольно коротко объяснил мужчина.

Торговый город Аманд в размерах был маловат, основанный на пустыре, где некогда рос лес. Он располагался на самом западе территории владений герцога Кретии — на западных землях королевства Галарк. С того времени, как им начала управлять леди Лизелотт, прошло полгода; до неё этот город представлял из себя как станция для путешественников. Теперь Аманд двигался к тому, чтобы стать важным торговым центром, который бы соединял западную часть королевства Бертрам и восточную часть королевства Галарк. Численность города составляла около тысячи человек, но шум и суета внутри его стен создавало впечатление, будто в нём проживает очень много народу.

Самой Лизелотте было ещё одиннадцать лет, но за её именем уже имелось несколько достижений. Владелец шашлычной палатки говорил об этом с небывалой гордостью.

Во-первых, она организовала сельскохозяйственную революцию на землях герцога Кретии; во-вторых, Лизелотта постоянно создавала новые продукты и рецепты; в-третьих, она также брала в расчёт трудоспособность горожан, давая им вовремя расслабиться и отдохнуть; в-четвёртых, Лизелотта также являлась лидером крупнейшей торговой организации в городе — гильдия Рикка. И, помимо вышеописанного, у неё имелось довольно множество различных достижений.

— Но прежде всего…

— Она просто очаровательная!

Как только на лице владельца шашлыка появилась блаженное выражение, владелец прилавки с пастой с бульоном прервал его. Слова двух братьев аккуратно между собой пересекались.

— Х-хех… — Рио немного шокировало их жуткая синхронизация.

Владелец шашлычной палатки не обратил внимания на его реакцию.

— Леди Лизелотта не ведёт себя высокомерно, когда общается с простыми людьми, вроде меня с братом. Время от времени она заглядывает сюда, и именно тогда она показала мне очаровательную улыбку! — пролепетал он с усмешкой. Владелец палатки с пастой, наоборот, рассердили его слова.

— Ты просто не туда смотрел! Тогда она улыбалась мне!

— Что?! Боюсь, я не могу себе позволить пропустить такой комментарий мимо ушей, брат!

Лизелотта, в основном, считалась кумиром города Аманд. По правде говоря, её благородство уже делало недоступной для простых людей. Обладая милым внешним видом — и добрым характером, словно вишенка на торте, — рубили все возникающие недопонимания на корню. Несмотря на это, Лизелотте было всего лишь одиннадцать лет, а братьям, перед которыми сейчас стоит Рио, явно уже стукнуло за тридцатник. Мальчик старался не улыбаться, когда они оба спорили между собой.

— Я так понимаю, что вы очень любите леди Лизелотту, — сказал Рио, пытаясь успокоить их спор.

— Д-дурак! Мы недостойны её любви!

— В-верно! Возможно, мы будем рады отдать наши жизни за леди Лизелотту, но сейчас это к делу никак не относится!

Их любовь к ней была настолько крепкой, от чего лицо Рио удивлённо дёрнулось, но вместо этого он продолжал улыбаться.

— И-и-и… Наконец-то оно готово! Итак, это знаменитая паста с бульоном из моей палатки. Оно горячее… Будь аккуратен и не обожгись, — напутствовал владелец прилавка с пастой, протягивая к нему деревянную миску, вилку и ложку.

— Выглядит аппетитно. Как ни посмотри, это паста с бульоном… Ясно… — Рио взял миску и внимательно осмотрел её содержимое.

Внутри находился тот вид пасты, с которой Амакава Харуто был хорошо знаком, — итальянская паста, которую называли спагетти. Бульон был прозрачным и, скорее всего, приправлен только одной солью. В нём плавали бекон и овощи, насыщая и до того восхитительный аромат исходившего из него пара.

— Хе-хе, спасибо. Ой, ты должен есть «мужскую еду» вилкой и ложкой. Мальчик, ты же ведь знаешь, как ими пользоваться, верно?

У большинства простых людей не имелось таких столовых приборов, как вилки и ложки, потому владелец прилавки с пастой на всякий случай спросил его.

— Да.

— Замечательно. Должно быть, тебя хорошо воспитывали, да? Большинство авантюристов находили такой приём пищи слишком надоедливым, и потому они либо хлебали через край миски, либо хватали еду руками. Должен заметить, на их руках оставались ожоги.

— Ха-ха-ха, пожалуй, я не стану повторять их ошибки, — Рио растерянно рассмеялся, сев на лавочку, находившуюся напротив прилавка.

Он поставил миску на импровизированный столик и взял в ладони вилку и ложку.

Пока Рио наслаждался запахом бульона, подхватывал вилкой и ложкой пасту, но сперва оценил её текстуру. Нежная и упругая паста, вероятно, была свежей — никак не высушенной или законсервированной. Вкус был простым и солёным; также Рио мог без особого труда оценить вкус овощей и бекона. Однако, он предпочёл бы более пряные вкусы с чесноком, с перцем чили и с оливковым маслом. Но таких ингредиентов, скорее всего, было трудно всего достать.

«Если здесь есть высушенная паста, я мог бы взять их только высушенной», — подумал Рио, потому что ностальгический вкус пасты с бульоном ослабил его бдительность. Если готовиться свежая паста, тогда и высушенная должна здесь иметься.

— Эй, вы можете сказать мне, где я могу купить такую пасту? — поспешно спросил Рио владельца палатки о его запасах.

— А? Ты уже влюбился в неё, мальчик? Если ты пойдёшь в лавку гильдии Рикка, что находится внутри стен, тебе ее могут продать. Они продают и другие товары только для гильдии, потому его стоит посетить. И хоть это довольно недорогое занятие, но гильдия Рикка также в своей лавке продаёт мясо «Мандзю».

— Мясо мандзю, говорите?

— Да. На вид они круглые и выглядят как хлеб, но у них воздушная и удивительно мягкая текстура. И что самое приятное, они наполнены сочным мясным фаршем. Хоть это и дорого, но это того стоит, чтобы отведать его хоть один раз.

Объяснения владельца прилавка с пастой заставило в голове Рио что-то вспомнить. Еда, которую он только что описал, звучала очень похоже на «никумандзю» — мясная булочка, которую когда-то ел Амакава Харуто.

— Да, звучит здорово. Я попробую его, но не сейчас, — улыбнулся Рио, выражая свою заинтересованность.

Затем продолжил трапезу, обмусоливая свои сомнения о загадочности леди Лизелотты.

Мясные булочки… да.

Паста, лапша и мясные булочки — все эти продукты существовали на Земле с теми же названиями и ингредиентами. Каковы были шансы, что этот мир и Земля, по совпадению, имеют слова, которые звучат одинаково и имеет один и тот же смысл?

Он не мог себе представить, что это абсолютно невозможно, но…

Хоть наличие одного слова не вызвало бы в нём вопросов, но наличие двух и трёх одинаковых повышали вероятность — особенно потому, что все они являлись продуктами, придуманными одним человеком. В результате подозрения Рио казались всё более и более правдоподобными.

Возможно, что девушка по имени Лизелотта находилась в том же положении, что и он сам. Другими словами… вероятно, в прошлой жизни человек на Земле умер только для того, чтобы переродиться в этом мире как Лизелотта Кретия. Она, скорее всего, когда-то была японкой.

Конечно, также не исключено, что Лизелотта являлась самозванкой. Внутри неё могла находиться сущность японского происхождения, но никаких доказательств такой теории попросту не было.

Во всяком случае, Лизелотта определённо обладала доступом к знаниям о Земле — тем знаниям, которые она, скорее всего, применяла, чтобы организовать революцию в городе Аманд; так заключил Рио. Но до этого было очень сложно додуматься, что привело бы его в ступор. Рио вовсе не собирался преследовать своё любопытство. Даже если она действительно попала в те же обстоятельства, что и он, у него не нашлось ни малейшего повода и желания с ней встретиться.

Потому что человек по имени Амакава Харуто, полный сожалений, уже мёртв.

Встреча с ней ничего не изменит, а только напомнит ему о горьких и нежелательных воспоминаниях — одна подобная мысль мешала Рио начать действовать.

Амакава Харуто мёртв.

Прямо сейчас Рио — был Рио, а не он. Это была неоспоримая правда.

Конечно, воспоминания и личность Амакавы Харуто, возможно, жили в теле мальчика, но они были спутаны.

Нет… он даже не был уверен — реальны ли они или нет.

Кроме того, даже если бы он вернулся на Землю, больше бы не смог жить, как он. Это было бы невозможно, потому что у Амакавы Харуто были свои тяготы, а у Рио — свои…

Во всяком случае, ситуация, связанная с Лизелоттой, открыла для других возможность оказаться в таких же обстоятельствах, что и он сам. Рио считал себя достаточно удачливым, чтобы многому научиться. И если бы он не откладывал этот вопрос в долгий ящик, возможно, что оно даже бы не стало проблемой в будущем.

Ни в коем случае нельзя позволить какому-то человеку неизвестного происхождения встретиться с благородной дочерью дворянина. На данный момент достаточно просто причмокивать губами, ностальгически вспоминая вкус лапши.

— Спасибо. Паста с бульоном была восхитительна. Я прямо сейчас пойду и загляну в гильдию Рикка… Так как уже запася пастой, мне стоит попробовать мясо Мандзю, — сказал Рио, опустошив миску до последней капли, а затем оставил палатку за спиной.

— Приходи снова, мальчик, — тепло его провожали оба владельца.

Рио направился прямо к городским воротам, где вошёл в сам город и направился к гильдии Рикка, чтобы купить ту самую пасту.

***

Главная дорога Аманда, усеянная вдоль по бокам лавками и гостиницами, тянулась с востока на запад. В его центре, на площади, которую можно назвать главным местом города, находилось главное здание гильдии Рикка.

Получается, что это главное отделение…

Рио посмотрел на красивое здание, сделанное из дерева и кирпича. Возвышаясь над другими домами на пять этажей, его дорогостоящий вид почти что вселял страх. Спереди у гильдии Рикка стояла небольшой прилавок, где продавались, судя по слухам, те самые мясные булочки. Они были не такими уж дорогими — по две больших медных монеты, — но за ними выстроилась очередь.

Рио занял в ней себе место, решив прежде купить их, чем войти внутрь. Он передал монеты и взял мясную булочку у продавца; на вид она была довольно увесиста, а её дымящиеся горячая структура была мягкой и нежной. Её можно описать как простую китайскую булочку, приготовленную на пару. Рио подошёл к углу площади и нетерпеливо вгрызя в неё. Обжигающий горячий бульон внутри попал ему на язык и чуть ли не сжёг его. Что касается самого вкуса…

Хорошо, но…

Его озадачило. Вкус не был похож на то, чего он ожидал от похожего на китайскую паровую булочку. Если бы ему пришлось угадывать, Рио сказал бы, что мясо было приправлено солью, перцем и с большим количеством лука. Он подумал, что имбирь, устричный соус и кунжутное масло, необходимые для придания им отличительного вкуса, наверняка в этом мире были попросту недоступны.

Стоит заметить, что невозможно найти продукты с точными вкусовыми качествами, что и на Земле, похожими на «японских мужчин» и мандзю, — то же приготовление мяса, который хорошо помнил Рио. Например, пшеница и другие приправы, такие как соль, в этом мире были доступны везде.

Однако некоторые ингредиенты, что не были широко распространены в Штрале в виду климатических проблем, поэтому воссоздать ту же рецептуру и запах, похожих на земную, было сложно. Как только Рио пересечёт пустыню и прибудет в регион Ягумо, вероятно, он сможет увидеть новые продукты, которые не были доступны в Штрале. Если бы ему пришлось самому создавать те же ингредиенты, наверняка бы воспользовался знаниями Амакавы Харуто.

Когда в его голове пропали подобные мысли, он закончил есть мясную булочку. «Спасибо за еду» прозвучали в его голове по-японски. Вкус лапши и мясная булочка заставили погрузить Рио в ностальгические воспоминания.

Теперь, когда он покончил с едой, посмотрел на дом, которое высоко возвышалось над всеми остальными домами — на здание гильдии Рикка. Вход в него был широко открыт и в нём можно увидеть любого, вроде курьера, который только что вошёл внутрь. Рио тоже решил зайти.

Как только он вошёл, его встретили несколько сотрудниц женского пола, чтобы обслужить его. Большинство посетителей наверняка бы не заметили присутствие охранника, который стоял в режиме полной готовности.

— Добро пожаловать в гильдию Рикка.

Заметив прибытие Рио, все сотрудницы гильдии вежливо ему поклонились. Чётко отработанные движения застали его врасплох. Затем к нему подошла молодая девушка с красивыми вьющимися волосами и сказала:

— Господин, мы приносим свои извинения за неудобства, но оружие запрещено в нашей гильдии. Если вам негде его оставить, предоставьте нам, пока вы не покинете нас, — прекрасная девушка вежливо, но дружелюбно улыбнулась ему.

Она выглядела примерно так же, как и Рио, если немного была моложе; достаточно молодой, чтобы обслуживать клиентов, находясь на стажировке. Девушка вела себя достаточно зрело, что казалось странным. Она была одета в такое же фирменное платье, что и другие сотрудницы, но в ней читалась некая элегантность, способная даже посоперничать с любой благородной дочерью.

— …Понимаю.

Рио, сначала ошеломлённый, согласился и начал снимать с себя своё оружие: меч на талии, два спрятанных кинжала и несколько метательных ножей. Вторая сотрудница подошла к ним, чтобы забрать у него оружие.

Она спросил у Рио его имя исключительно в административных целях, на что он уверенно ответил: «Харуто».

На нём всё ещё была чёрная мантия с капюшоном на голове; хоть он и знал, что скрывать своё лицо являлось плохим этикетом, ведь он со стороны выглядел как обычный авантюрист. Похоже, что с этим проблем и не возникнет, если Рио отдаст своё оружие.

— Не возражаете, если мы проведём обыск?

— Нет, не против, — кивнул Рио.

— Извините, — сказала сотрудница, осторожно принявшись обыскивать его тело.

Обыск закончился спустя несколько секунд, и девушка убедилась, что при нём больше не имелось ни единого оружия. Она утвердительно кивнула другой сотруднице.

— Спасибо за ваше понимание, господин. Сейчас я проведу вас внутрь. Пожалуйста, проследуйте за мной.

Следуя за ней, Рио вошёл в другое помещение и по пути разглядывал внутренний интерьер гильдии, находясь от неё на расстоянии в три шага. На первом этаже располагалось широкое открытое пространство с несколькими комнатами для конференций, где сотрудники гильдии могли договориться о сделках с потенциальными покупателями. Рио привели в одну из таких помещений. Комнаты были разделены перегородками, поэтому обсуждение оставались конфиденциальными, пока их голоса были тихими.

— Прошу вас, присаживайтесь, — девушка предложила ему сесть на мягкое кресло, что он и сделал. Затем она села напротив него. — Ещё раз — добро пожаловать в гильдию Рикка. Меня зовут Лотт, и сегодня я буду вам помогать. Рада знакомству с вами, господин.

Лотт вежливо склонила перед ним голову.

Судя по её возрасту, Рио предположил, что находилась здесь на стажировке, и ожидал, что его встретит кто-то ещё, поэтому он был слегка застигнут врасплох. Но мальчик не был настолько глуп, чтобы показать на своём лице смущение. Заметив в девушке странно зрелую манеру поведения, которая похожа на благородную дочь, Рио был уверен, что она более чем надёжна, чтобы позволить ей позаботиться о себе.

Может быть, она?.. Нет.

На мгновение довольная забавная мысль промелькнула у него в голове, но он сразу же отбросил её как что-то маловероятное. Судя по абсолютному отсутствию неловкости Лотты, что было типично для новенькой, вероятно, её старания были оправданы. Рио приготовился и почтительно поприветствовал девушку.

— Спасибо вам за ваше гостеприимство. Меня зовут Харуто. Я путешествую один из-за определённых обстоятельств, поэтому, пожалуйста, простите меня, что скрываю своё лицо за капюшоном

Он тщательно просчитал своё приветствие; Лотт относилась с уважением, чтобы попросить клиента снять с себя капюшон, ведь она бы пришла к собственным домыслам, если мальчик не сформировал свою речь правильно. При этом девушка могла спокойно видеть очертания его лица, скрывающиеся за тенью. Изящный рельеф, который едва ли показывался из-под капюшона, заставил её слегка поразиться.

— С этим проблем не возникнет, господин, поскольку вы нам не доставляете никаких неудобств. Вы не будете против, если же мы перейдём сразу к делу?

Слабая искорка любопытства вспыхнула во взгляде Лотты, но её улыбка, встречающая клиентов у порога, не угасала. Она не собиралась вторгаться в частную жизнь клиента, поэтому прекрасно контролировала себя.

— Да. Я пришёл сюда, чтобы узнать о приобретении пасты. Если она может храниться длительное время, мне бы хотелось приобрести её. Я также приметил другие ингредиенты и специи.

— Понятно. У нас есть высушенная паста и доступная для покупки. Пока она не храниться в жарком и влажном пространстве, гарантируем, что не испортятся как минимум год.

— Могу ли я узнать цену?

— Конечно. Мы берём полторы медные монеты за каждые 500 грамм.

— Спасибо. А сколько вы берёте за ячмень?

— Одну большую медную за килограмм.

— Тогда… могу ли я попросить вас подготовить для меня пятнадцать килограммов высушенной пасты и десять килограммов ячменя?

Взгляд Лотты слегка округлился от слов Рио.

Это довольно много для обычного авантюриста… Всё ли будет хорошо?

Так как пятнадцать килограммов пасты и десять килограммов ячменя являлись нормальной покупкой для торговца для её будущей перепродажи, для авантюриста же такое количество было довольно огромно, чтобы использовать их для личных нужд. Кроме того, она и по сей день считалась новаторским изобретением — большинство людей не знали, сколько было нужно для одной порции. Только торговцы и дворяне действительно воспринимали его вес.

Было много случаев, когда неразумная покупка приводила к конфликту в обсуждениях, касающихся сделки о её приобретении, Лотта дважды проверяла правильность написания цифр.

— Пятьсот грамм пасты накормят пять или шесть человек. Пятнадцать килограммов будет существенным количеством, которую может употребить один человек… Вы уверены в своём выборе, господин?

— Да. Пятнадцать килограммов накормят примерно сто пятьдесят — сто восемьдесят ртов и будут стоить четыре маленьких серебряных и пять больших медных, верно? На эту сумму я как раз-таки и рассчитывал, — вяло улыбнулся Рио, сразу посчитав итоговую сумму в своей голове.

— Примите мои извинения, господин. Мы немедленно подготовим для вас пятнадцать килограммов пасты и десять килограммов ячменя, — Лотта глубоко склонила голову, поразившись его арифметическими навыками.

В этот момент другая сотрудница в молодом возрасте принесла поднос с чаем.

— Извините, — сказала она тихим голосом и начала разливать чай.

Мягкий аромат высококачественных листьев разлетелся по всей комнате, щекоча нос Рио и Лотты.

Он кивнул девушке, которая подготовила им чай, в знак благодарности.

— Большое спасибо.

— Пожалуйста, будьте осторожны, господин, — Лотта предложила ему чай.

— Спасибо. Тогда, если вы не возражаете… — полагая, что было бы грубо отказаться от предложенного чая, Рио взял чашку.

Стол находился достаточно далеко от дивана. Он взял блюдце вместе с чашкой и прежде восхитился её цветом и дизайном. Затем Рио сделал первый глоток. Лотта, казалось, не в силах была оторвать взгляда от его изысканных движений.

— Вы часто пьёте чай, господин Харуто?

— Да. У меня есть знакомая, которая очень любит пить чай, и от неё я приобрёл много полезных навыков, выпивая его вместе с ней, — кивнул Рио с дружелюбной улыбкой.

Он вспомнил то время, когда пил чай и болтал с Сэрией практически каждый день. Благодаря ей Рио усовершенствовал этикет чаепития до такой степени, что с лёгкостью мог посетить чайную церемонию без нервозности, устроенной какой-либо благородной дочерью.

— Ой, приятно слышать от вас, господин. Люди часто говорят, что чай — это напиток для женщин, поэтому не многие джентльмены заинтересованы в нём. Может быть, вы даже знаете, что это за чай? — спросила его Лотта с выражением, ярче цветущего цветка.

— Судя по уникальному запаху и слегка горьковатому вкусу, я бы сказал, что этот чай сделан из листьев, выращенных в Лисе?

— Верно.

— Получается, что вы действительно пьёте чай хорошего качества. И я вижу, что чайный сервиз тоже превосходного качества. Простите, что говорю такое, но этот диван и стол… Разве мебель не слишком роскошная, чтобы её использовать для обычных сделок с мелкими торговцами? — спросил её Рио, пытаясь выяснить у Лотты.

Убранство, в котором они находились, было разделено перегородками, имитирующими приватные комнаты. Кресло и диван были сделаны из настолько дорогостоящего материала, что их можно легко использовать в помещениях для конференций для высокопоставленных гостей.

Лицо Лотты озарилось радостной улыбкой, с гордостью отвечая ему:

— Хи-хи-хи, идеальная деловая сделка начинается с её бизнес-среды! Такой девиз нашей гильдии, господин. И это неизменимый факт даже в зависимости от её величины.

— …Понятно. Должно быть, это один из секретов внезапно роста гильдии Рикка. С такими молодыми и милыми сотрудницами, как вы, мисс Лотта, я могу понять, почему люди опустошают свои кошельки.

— Ой, вы мне льстите, — Лотта прикрыла рот ладонью с едва заметным стыдом.

— Нет, я действительно так думаю. У меня к вам есть ещё одно дело и хотел бы у вас купить кое-что.

Рио и Лотта возобновили свой разговор.

Он по-прежнему нуждался в долгохранимой еде и различных ингредиентах, а также в посуде для их приготовления. Рио мог купить все необходимые предметы только в гильдии Рикка. Некоторые из вещей были довольно дорогими, но и остальные же он не смог бы найти в других местах — например, большинство пряностей, выращенных на южных островах и импортированных сюда. Рио был чрезвычайно доволен итогами сделки.

— Есть ли что-нибудь ещё, что требуется вам?

— Нет. Всё, что мне нужно, уже есть. Но если ваша гильдия также предполагает услугами доставки почты, я бы хотел попросить вас… — Рио сделал последний запрос, когда покончил с основными делами.

Он не мог покинуть регион Штрал, не отправив письмо Сэрии.

— Мы располагаем такими услугами, но не доставляем письма в определённые регионы. Куда вы хотите её доставить?

— В столицу королевства Бертрам, — её благосклонный ответ побудил Рио рассказать ей о письме.

— Для нас это не составит проблем. Подготовка купленных вами товаров займёт некоторое время — не хотите ли вы сейчас его написать?

— Да, без проблем.

Рио заплатил за покупку монетами, а Лотта вышла из комнаты для конференций, чтобы сделать несколько приготовлений. Вскоре после неё появилась другая женщина-продавец с пергаментом, пером и чернилами, чтобы он написал письмо. Рио взял пишущие принадлежности и, после минутного колебания, навис над столом, окунув перо в чернила. Его рука беспрерывно скользила по пергаменту, выцарапывая на нём аккуратные символы.

В письме говорилось о путешествии: о том, что он сейчас на данный момент находится в Галарке, и об остальных мелочах, которые произошли с ним на его пути. В конце Рио подписал его именем «Харуто». Закончив, он подождал, пока на пергаменте высохнут чернила, а затем свернул его в свиток. Рио воспользовался свечой на столе, чтобы растопить сургуч и капнуть им на свернутый пергамент прежде, чем поставить на него печать. С красующийся гербом гильдии Рикка с написанием письма было покончено.

Наличие гильдии торговцев, которой управляла дочь герцога, ответственная за доставку письма, обнадёживало Рио. Если бы он воспользовался услугами другой организации или человеком, риск потери письма или нарушение конфиденциальности был значительно выше.

Рио подозвал к себе сотрудницу и сообщил ей, что он закончил. Она на мгновение подошла к нему со спины, а затем вернулась обратно вместе с Лоттой и с девушкой, которая недавно приносила чай. В это время все покупки Рио были подготовлены и оставлены за пределами гильдии Рикка.

— Пожалуйста, передайте его профессору Сэрии Клэр из факультета Королевской академии Бертрам, — он передал важное письмо Лотте.

— Поняла. Адрес — Королевская академия Бертрам, для профессора Сэрии Клэр. Мы обязательно доставим его ей, господин. Также ваш заказ уже готов. Поэтому, пожалуйста, подтвердите, что всё на месте, — взгляд Лотты слегка округлился, когда услышала адресата письма, но заметить это мог только тот, кто стоял с ней рядом — и то, только если бы была очень внимательной.

— Я вижу, что у вас достаточно много сил. Вы прям как настоящий авантюрист.

— Всё же, длительные путешествия могут быть суровыми… я как следует подготовился к нему. Ну, мне пора, — сказал Рио, и его слова заставили Лотту улыбнуться.

С напутствием он поклонился на прощание и повернулся на сто восемьдесят градусов.

— Спасибо за вашу заботу, господин. Если вы когда-нибудь снова посетите Аманд, наши двери всегда будут открыты для вас.

Лотта попрощалась с ним, когда в это время другая сотрудница поклонилась ему на прощение. Затем она повторила её движения. Обе держали свои головы опущенными, пока Рио не исчез за главными дверьми гильдии Рикка.

После, как только он ушёл…

— Сэрия Клэр… Удивительная дочь графа Клэр из знаменитой семьи колдунов. Гениальная колдунья, которая в юном возрасте окончила Королевскую академию, — подняла Лотта голову и пробормотала.

Она не знала о том, что Сэрия являлась гениальной колдуньей Бертрама, когда сама прожила в королевстве Галарк всю свою жизнь. Просто получить хорошие оценки было недостаточно, чтобы окончить академию в юном возрасте, также немало важную роль играло огромное количество знаний и талантов, которые приходилось демонстрировать в определённой области. Вот почему было довольно редко увидеть, что довольно молодые выпускники раньше остальных выпускаются из академии, — происходило такое событие раз в десятилетие, если же академии повезло, — поэтому любой образованный человек из знати знал такое имя, как Сэрия.

Помимо того, что она являлась самой молодой выпускницей в истории Королевской академии Бертрам, это сделало её намного более известной, чем могла себе представить.

— Что за загадочный мальчик, леди Лизелотт, — сотрудница, стоящая рядом с Лоттой, — вернее, Лизелоттой — заговорила первой.

— Интересно, благородный ли он сын, который уходит в путешествие? И сейчас меня зовут «Лотта», Козетта, — Лизелотта, прищурившись, взглянула на девушку по имени Козетта.

— Кстати, проверка уже прошла. Ария и Натали отправили сообщение, чтобы мы вернулись в усадьбу и покончить с оставшейся пачкой документов, — сообщила Козетта с более серьёзным выражением лица.

— О боже, тогда нам нужно поторопиться, — уголки рта Лизелотты приподнялись в приятной улыбке, и Козетта с любопытством посмотрела на неё.

— Кажется, у вас сегодня хорошее настроение.

— Это была хорошая встреча… Деловые переговоры прошли довольно весело.

— Хм-м. Ах, теперь я понимаю. Этот мальчик, что только что был сейчас, вам понравился, верно?

— Ты… права, но это не имеет никакого отношения, — Лизелотта из-за раздражения моментально опровергла её слова, но, вспоминая изящные черты лица Рио, которые всплыли в голове, заставили девушку смущённо ответить.

Увидев милую реакцию своего начальника, Козетта нахально улыбнулась.

— Видите? А я что говорила?!

— Хватит, перестань! Мне нужно идти!

С лёгким румянцем на щеках Лизелотта быстро ушла. Козетта хихикнула прежде, чем последовать за ней.