Печатное    
Послесловие переводчика
Афоризм Глава 1. Жрица из Генсокё и Очарование Пятнадцати Томов (часть 1) Глава 2. Жрица из Генсокё и Очарование Пятнадцати Томов (часть 2) Глава 3. Иллюзорная птица Глава 4. Изысканное и Совершенное Чаепитие (часть 1) Глава 5. Изысканное и Совершенное Чаепитие (часть 2) Глава 6. Печь Моросящего Дождя (часть 1) Глава 7. Печь Моросящего Дождя (часть 2) Глава 8. Дом Летних Ливней (часть 1) Глава 9. Дом Летних Ливней (часть 2) Глава 10. Паучьи Лилии из Муэнзуки Глава 11. Ультрафиолетовый Свет Глава 12. Инструмент Богов Глава 13. Призрачный Свет, Снег на Окне Глава 14. Бесцветная Сакура Глава 15. Камень Без Имени Глава 16. Неработающий шикигами Глава 17. Цена Бумаги в Лояне Глава 18. Луна и Каппа Глава 19. Драконий Фотоаппарат Глава 20. Чудесные Цикады Глава 21. Божественное Саке Глава 22. Увиденная Ёкаем Вселенная Глава 23. Заразный Бог Глава 24. Очаровательный Месяц Глава 25. Храмовые Благословения Глава 26. Ночь Бесчисленных Туч Глава 27. Механизм Фортуны Послесловие автора Послесловие переводчика


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
sinko
1 г.
Эммм... Не ожидал что есть печатная работа.
тишка гарны
2 г.
Спасибо.
Вечный
3 г.
Неплохо. Спасибо)

Послесловие переводчика

Рад встрече, я Сайрус.

Ладно-ладно, оставим пародирование Зуна на потом.

В первую очередь, хочу сказать огромное-преогромное СПАСИБО всем, кто взялся читать мой перевод, и нашёл в себе силы прочитать его до конца. Вы себе не представляете, насколько я рад тому, что хоть кто-то это вообще читает. С самого начала даже стоял вопрос: «А переводить ли вообще?», появившийся только из сомнений, что эту книгу кто-то будет читать. Но я всё равно полез на баррикады. Надеюсь, не зря.

Процесс перевода начался почти за год до публикации полной книги, а именно 21 января 2012 года в 16:05:00 (в статистике ворда посмотрел), и закончился примерно в ночь на 16 июня. При этом где-то весной в этот процесс затесался месяц перерыва, но это уже ненужные подробности. Зато вот редактура началась только в конце того же лета того же года. И закончилась она буквально только что, 16 декабря. По четыре месяца ушло на то и на другое.

Для справки, впервые переводами я начал заниматься 8 января 2012 года, то есть, у меня и опыта-то толком не было, когда я сел за перевод книги. Сколько же раз я себя за это мысленно ругал... К счастью, у меня был хороший редактор и куча свободного времени, поэтому большинство косяков удалось исправить, но порой, когда я перечитываю некоторые моменты, мне просто хочется взяться за голову и никогда её не отпускать, чтобы мои кривые грабли больше ничем подобным не занимались. Хотя за время перевода я приобрёл много неоценимого опыта, и к концу у меня даже начало местами хорошо получаться! Не говоря уже о том, что я за четыре месяца выучил больше японского языка, чем за предыдущие три года его изучения. В общем, переводить мне понравилось, а вот понравился ли результат Вам – на это я могу только надеяться. Я старался, честно.

Что касается книги, так книжка хорошая, но понимать её местами трудно. Во-первых, сам автор – тот ещё писака с пивом. Хотя мне лично это не мешает его всецело уважать. В конце концов, благодаря нему у нас с вами есть такая просторная и такая прекрасная вселенная, как Проект Тохо. Ну а во-вторых, сам материал, изложенный в большинстве глав – это малоизвестные детали или выдумки, построенные на них, которые более-менее западному человеку в корне чужды. Тут уж ничего не поделаешь, приходится терпеть и понемногу вкуривать, если хочешь что-то понять. Но именно благодаря этому я посчитал эту книгу интересной. И даже перевёл её название соответственно. Согласитесь, «Любопытности Лотосовой Азии» как-то не звучит. Поэтому я внёс в название немного отсебятины, но не безосновательно. Ведь и Лотосовая Азия, и Страна Чудес – подходящие названия для такого места, как Генсокё. И если учитывать, что Зун писал эту книгу ради того, чтобы внести побольше уточнений и деталей про созданный ним мир, то сомневаться не приходится – речь в названии идёт именно про Генсокё.

Если вы спросите, какая глава мне понравилась больше всех, я скажу без тени сомнения, что это глава двадцать шестая – «Ночь Бесчисленных Туч». Уж очень мне интересны эти особенности японского языка, включая символику чисел. Если бы это были просто чёрточки-палочки, означающие одно определенное слово, то я бы, наверное, даже не начал учить японский. И кроме того, Юкари – один из моих любимых персонажей в Тохо. В принципе, я считаю своими любимыми персонажами абсолютно всех, у кого есть зонтик или широкая шляпа, но Юкари среди них выделяется, вместе с Марисой и Койши. Не подумайте, что у меня фетиш зонтиков или шляп, просто так совпало.

Вот, вроде, и всё. Теперь пришло время благодарностей, которые я обязательно должен раздать, прежде чем поставить завершающую точку для этого перевода.

Итак, самую первую и самую большую мою благодарность получает RainCat, основатель блога переводчиков Кикаки, за его неоценимый вклад в редактуру этого перевода. Он единственный, кто нашёл в себе силы и терпение прочитать всю книгу от корки до корки, выискивая все ошибки до последней. Воистину, титанический труд, достойный уважения.

Кроме того, я хочу выразить свои special thanks для следующих людей:

MusCat, за то, что он добровольно вызвался быть моим личным «задопинателем», и постоянно наседал на меня, чтобы я не отлынивал от перевода. Если бы не он, то вы бы увидели эту книгу примерно через год, наверное.

Melancholy Cat, за постоянную поддержку, помощь в редактуре и помощь в подбирании правильных слов для перевода. Без этого человека я бы определённо впал в уныние.

FBX, за помощь в самых страшных моментах перевода – разборе длинных и непонятных монологов Ринноске, в которых раскрывается суть какого-то неслыханного понятия, и переводе их с японского языка. Мне, по крайней мере, не приходилось дымить головой в одиночку.

Всех остальных авторов блога Кикаки. Просто так. Даже тех, кому не довелось принимать особого участия в переводе.

And You. Всех вас, дорогих моих читателей, настоящих тохофагов, за то, что не прошли мимо и заглянули глубже в таинственный мир, куда нас под прекрасную музыку заманили милые девочки. Я был рад работать для вас. Надеюсь, вы так же не обойдёте стороной и другие переводы нашей группы. Помните, мы стараемся именно для вас. И ваше мнение – это единственная монета, которую мы получаем за свои старания. Поэтому сохраняйте звон в нашей копилке, а мы за это предоставим вам ещё много-много интересных историй.

На этом всё. До новых встреч, тохофаги!