Печатное    
Глава 18. Луна и Каппа
Афоризм Глава 1. Жрица из Генсокё и Очарование Пятнадцати Томов (часть 1) Глава 2. Жрица из Генсокё и Очарование Пятнадцати Томов (часть 2) Глава 3. Иллюзорная птица Глава 4. Изысканное и Совершенное Чаепитие (часть 1) Глава 5. Изысканное и Совершенное Чаепитие (часть 2) Глава 6. Печь Моросящего Дождя (часть 1) Глава 7. Печь Моросящего Дождя (часть 2) Глава 8. Дом Летних Ливней (часть 1) Глава 9. Дом Летних Ливней (часть 2) Глава 10. Паучьи Лилии из Муэнзуки Глава 11. Ультрафиолетовый Свет Глава 12. Инструмент Богов Глава 13. Призрачный Свет, Снег на Окне Глава 14. Бесцветная Сакура Глава 15. Камень Без Имени Глава 16. Неработающий шикигами Глава 17. Цена Бумаги в Лояне Глава 18. Луна и Каппа Глава 19. Драконий Фотоаппарат Глава 20. Чудесные Цикады Глава 21. Божественное Саке Глава 22. Увиденная Ёкаем Вселенная Глава 23. Заразный Бог Глава 24. Очаровательный Месяц Глава 25. Храмовые Благословения Глава 26. Ночь Бесчисленных Туч Глава 27. Механизм Фортуны Послесловие автора Послесловие переводчика


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
sinko
1 г.
Эммм... Не ожидал что есть печатная работа.
тишка гарны
2 г.
Спасибо.
Вечный
3 г.
Неплохо. Спасибо)

Глава 18. Луна и Каппа

Благодаря отражённому от снега свету, делал записи в дневник зимним вечером.

Сегодняшней посетительницей «Кориндо» стала горничная особняка Алой дьяволицы — Сакуя Идзаёй.

Её заказом стал талисман, защищающий слабые места.

Чтобы справиться с лунным волшебством нужна огромная удача…

Это — сетевая версия публикации проекта из серии «Тохо».

Этим вечером простые человеческие представления о зловещем и благоприятном будут перевёрнуты с ног на голову!..

Снег на окне собирает безумие луны, и тьма ложится на бумагу по мановению кисти.

Днём я читаю книги, а ночью записываю события прошедшего дня в свою собственную книгу. Каким-то загадочным образом, с тех пор, как я завёл дневник, я начал замечать даже самые пустяковые вещи. Благодаря этому я понял, что вести дневник нужно не для того, чтобы записывать события прошлого и потом о них вспоминать, а для того, чтобы обострить своё внимание, и не пропускать таких вот пустяков.

Люди за свою жизнь собирают невообразимое количество информации. И когда ненужные им сведения просто пропускаются мимо, те, что представляют собой для них нечто интересное, тщательно отлавливаются их человеческой антенной и сохраняются в памяти. И ведение журнала очень помогает в этом отлавливании. Можно сказать, он действует как волновой усилитель. Теперь, когда я начал вести дневник, и моя чувствительность к изменениям возросла, я уже наверняка не пропущу ни малейшего пустяка.

Дилинь-дилинь-дилинь

У входа в магазин послышался шум.

— И кого это нелёгкая принесла в столь поздний час?..

Полагаясь на свет, отражающийся от снега на окне, я пошел к двери. Я уже давно закрылся, и в магазине теперь очень холодно.

— Тут ещё открыто? – у двери стояла горничная, что работает на вампира.

Хотя она и пришла посреди ночи, она не выглядела так, будто она куда-то спешила. Надо полагать, это из-за того, что ей приходится работать ночью. Только по её лицу можно было понять, что для неё выходить на улицу посреди ночи – обычное дело. Ну, ничего не поделаешь, раз её хозяйка – вампир.

— А Вы как думаете? Если свет потушен, то это наверняка должно значить, что не открыто.

— Я просто подумала, что Вы или экономите свет, или куда-нибудь отошли.

Интересно, если бы я и вправду куда-нибудь отошел, то она всё равно зашла бы внутрь, и взяла, что ей нужно? Вот почему я обычно не покидаю свой дом.

— Я ищу предмет, приносящий удачу. У Вас есть такие?

Я зажёг свет в магазине. Он не только развеял безумие луны, но и вернул в магазин его ночную мрачность. Лично мне кажется, что приходить в магазин после того, как он закрылся, несколько грубовато. Но раз это покупатель, то не страшно. Я вообще привык, что обычно они ко мне приходят ранним утром.

— Удачу, значит… Это весьма неопределённый запрос. Вот, например, я недавно нашел этот метеоритный камень с выгравированной на нём торией…

— Нет, мне не нужно что-то настолько сомнительное. Нет ли у Вас предмета, по виду которого сразу поймёшь, что он приносит удачу?

Представить не могу, зачем ей понадобился удачливый предмет посреди ночи, но если бы такой оказался среди моих товаров, я бы с радостью его продал. Талисманы – это, обычно, вещи бесполезные, поэтому я в них не сильно заинтересован. Я сказал ей: «В таком случае, у меня есть как раз то, что Вам нужно», и пошёл искать один очень подходящий удачливый предмет, лежащий где-то в глубинах магазина.

— Ой, какой разноцветный панцирь черепахи. Он точно выглядит так, будто он приносит удачу.

— Красный и синий, чёрный и белый, и жёлтый посередине. Всего пять цветов. Не думаю, что где-нибудь можно найти что-то более удачливое, чем этот панцирь.

— Но… он не выглядит, будто он черепаший. Он слишком большой и, как бы это сказать, простоватый.

— Верно, ведь он не черепаший. Это «Пятицветный панцирь Каппы».

Моему обогревателю из внешнего мира нужно некоторое время, чтобы утеплить магазин. Когда в комнате наконец потеплело, моя голова начала соображать быстрее.

— Каппы, значит. А где живут каппы?

— Каппы живут в горах. Люди, наверное, никогда не бывали в горах, но там живёт много ёкаев. Правда, этот панцирь не оттуда. Ему уже больше тысячи… Кажется, около тысячи и трёхсот лет. В любом случае, он очень старый.

— Да, староват.

— И чтобы потом не возникало вопросов, предупрежу сразу: мне сказали, что это панцирь каппы, но я не могу доказать, что это так. Но, несмотря на это, пятицветный панцирь – это самая удачливая вещь, какая у меня может быть.

Я сказал правду насчёт вероятности того, что панцирь принадлежал каппе, и на лице горничной появилась тень сомнения. Увидев это выражение, я сменил тему.

— Кстати, зачем Вам вдруг понадобился талисман на удачу? Да ещё и так поздно ночью.

— Затем, что… Для того, чтобы успешно сотворить одно заклинание нужна большая удача.

Странную историю она мне рассказала. Несколько дней назад, в Особняке Алой Дьяволицы, где Сакуя Изаёй работает, праздновался Сэцубун[✱]Сэцубун – японский праздник, отмечается 3 февраля, на котором люди разбрасываются бобами, чтобы прогнать демонов они, и он является частью фестиваля наступления весны Хару-Мацури (олицетворяет смену сезонов). Такая себе японская масленица.. Вампир, прогоняющий они – довольно странное зрелище, но такие мероприятия часто проводятся в Особняке, поэтому удивляться нечему.

— И когда празднования подходили к концу, с луной случился некий инцидент. Но, Вы, скорее всего, о нём не знаете.

Позже я вычитал в Новостях Бумбуммару, что в ночь на Сэцубун луна разбилась на тысячу мелких кусочков[✱]Ещё одна отсылка к Богемному Архиву, а точнее – к интервью с Суйкой. Именно она, обидевшись на людей, которые на Сэцубун кричали «уходите, они!», на минуту разбила луну.. Она треснула без единого звука, и без единого звука слилась воедино. И, учитывая время, когда это произошло, очень немногие смогли это засвидетельствовать.

— Но какое отношение талисман на удачу имеет к этому инциденту?

— Моя госпожа была настолько поражена сломанной луной, что вдруг решила. «В этот раз, мы точно отправимся на луну», вот так.

«В этот раз» значит, что она и раньше собиралась на луну. Она хотела использовать для этого особое заклинание (которое, насколько я понял, называется «Проект Аполлон»[✱]А это уже отсылка к «Бесконечной Ночи».), но ей не хватило необходимых ингредиентов, и оно провалилось.

«Проект Аполлон» — это непостижимо трудная и сложная магия из внешнего мира. Я пролистал несколько гримуаров, в которых рассказывается о ней, и ритуал её воплощения, равно как и её ингредиенты, относятся к магии наивысшего уровня. В особенности потому, что большинство ингредиентов и приспособлений в ней имеют совершенно непонятное назначение. И искать каждый из них было бы очень трудно. Вот почему в Генсокё нет такого волшебника, который мог бы воплотить это заклинание.

— Волшебница моей госпожи сказала, что у неё есть достаточно ингредиентов, но чтобы магия такого уровня увенчалась успехом, понадобится очень большая удача. И она приказала мне найти самый удачливый предмет в Генсокё.

— Вот уж не повезло.

Сотворение заклинания состоит из шести элементов. «Мастерство» волшебника, «Намерение» души, «Состояние» ингредиентов и приспособлений, «Пространство», в котором оно происходит, «Время», когда оно происходит, и самое последнее – это «Удача». Из всех них, удача играет наибольшую роль, потому что если удача на твоей стороне, то она может частично заменить собой все другие элементы. С другой стороны, если удачи нет, то даже простейшая магия обречена на провал.

— Все остальные элементы уже почти готовы, и не хватает только удачи. Поскольку я не смогла найти что-нибудь вроде клевера-четырёхлистника или цветка бамбука, я решила, что что-нибудь более необычное должно сработать…

Не думаю, что необычные и удачливые вещи – это одно и то же, но, наверное, так принято считать в Особняке Алой Дьяволицы. Если необычный значит удачливый, то им бы скорее подошел не панцирь каппы, а саке цучиноко.

Однако, у меня появилось такое предчувствие, что это может быть мой единственный шанс продать панцирь каппы. Я не мог упустить такую возможность.

— Этот пятицветный панцирь не просто необычен. Это как раз то, что Вам нужно.

Чтобы вещь была удачливой, о ней нужно говорить как о таковой. Поэтому я очень долго объяснял, почему она была не только удачливой, но и идеальной для её случая.

Я прекратил говорить стоя, и присел на стул у обогревателя. Я предложил и ей присесть, но она сказала: «Я привыкла стоять», и так и осталась в своём ровном положении. Уже сидя, я указал на панцирь, который она держала в руках, и начал объяснять:

— Красный, синий, белый, чёрный и жёлтый цвета могут олицетворять всё в природе. Стороны света: восток, запад, юг, север, и центр. Времена года: весну, лето, осень, зиму, и Сэцубун. И пять элементов: огонь, воду, дерево, металл и землю. Короче говоря, эти пять цветов олицетворяют собой всё в этом мире. Они даже могут покрыть собой Пространство, Время и Состояние, необходимые для сотворения магии. Кроме того, черепаха испокон веков считается хорошим символом, поскольку черепаха держит на себе весь мир. Поэтому, все цвета природы на панцире черепахи – это самая удачливая вещь, которую можно только придумать. А ещё много чего говорят о черепахах, которые живут больше десяти тысяч лет. Конечно, это необычные черепахи, и они носят на себе именно такие панцири.

— Но разве Вы только что не сказали, что это скорее панцирь каппы, а не черепахи? Или каппы тоже живут по десять тысяч лет?

— Вот почему этот панцирь подходит Вам больше всего. Капп часто сравнивают с китайским речным ёкаем Кахаку… Хотя это не совсем верно.

— Впервые о таком слышу, честно говоря.

— Кахаку – это боги, которые живут в реках. Как по мне, ставить их и капп в один ряд было бы для последних слишком большой честью.

— Конечно, каппы даже хуже, чем тенгу.

Только потому, что в какой-то стране во внешнем мире есть ёкаи с похожим именем, глупо предполагать, что это одни и те же существа. И, считается, что логично использовать один и тот же символ, означающий большую реку — 河 (ка), в названиях существ, живущих в реках.

— Я думаю, что каппы очень похожи на нас.

Чайник, стоявший на обогревателе, засвистел. Пока я заваривал чай, холодный магазин наконец начал обретать некое ощущение оживлённости.

Мне было интересно, не примется ли эта горничная самостоятельно заваривать чай, ведь это должно быть её привычкой, но она, видимо, не сделала бы такого в чужом доме. Что ещё раз доказывает, что она – хорошая горничная. Если подумать, то есть такие люди, которые сами готовят чай и наводят порядок в чужих домах, хотя это, на самом деле, очень невежливо. Когда ты к кому-то приходишь, как эта горничная, ты всегда гость. Вот почему, даже если предложить свою помощь, хозяину это только принесёт проблем. Это неуважение к его хорошим намерениям.

А горничная должна проявлять уважение везде, где бы она ни была, и всегда избегать любых неучтивостей. И кое-кто, кто часто ко мне заходит, делает чай самостоятельно, и пьёт его самостоятельно, этого совсем не понимает. Поэтому я сделал чай и для горничной тоже.

— Тогда, откуда каппы изначально взялись?

— Это можно понять, если представить себе образ каппы.

— Образ каппы… Кстати, у капп ведь гладкие панцири?

Да, панцирь каппы отличается от черепашьего.

— Мне кажется, что происхождение капп относится к кахакамэ.

В самом деле, для кого-то, кто пришел в магазин посреди ночи, эта горничная не очень-то и спешила. Наверное, она с самого начала поняла, что попасть на луну невозможно. Такое ощущение, что она лишь подыгрывала своей госпоже.

— Кахакамэ, речная черепаха. В кандзи их название пишется как «великая черепаха». И эти символы описывают не что иное, как огромную черепаху. Даже для взрослой черепахи достичь размеров человека было бы странно. И когда такие черепахи проживают долгую жизнь, они становятся способными понимать человеческую речь, и получают возможность принимать человеческий облик, становясь каппами.

— Кахакамэ… Никогда о них не слышала. А что, в реках действительно водятся такие большие черепахи? Они ведь не морские…

Она говорила так, будто видела раньше морскую черепаху, что меня немного заинтересовало, но я продолжил:

— Попробуйте вспомнить хорошенько. Конечно, водятся. Очень большие черепахи, что живут в реках и прудах вместо моря. Представьте себе ещё раз образ каппы, особенно его панциря. Разве он не напоминает круглый и гладкий панцирь черепахи?

— Ясно. Теперь я понимаю, что Вы имели в виду. Этот панцирь – и вправду то, что мне нужно. Но всё равно… Госпожа наверняка скажет что-нибудь вроде «Мне нет никакого дела до всяких водных существ».

Горничная, похоже, приняла своё решение, и ушла вместе с пятицветным панцирем. Конечно же, она заплатила, и не помогла мне прибраться. Она действительно идеальная горничная. Я убрал за собой, и вновь закрыл магазин.

Но если подумать о её последних словах… Я заметил, что она не только обладает знанием настоящей горничной, но и очень быстро соображает.

Как только она поняла истинную природу капп, она, похоже, сразу же начала думать, как она это будет объяснять своей госпоже. Чтобы объяснить, почему это удачливый предмет, ей пришлось бы рассказать то, что я ей только что рассказал. Но она уже заранее знала, что ей не придётся объяснять госпоже природу капп.

Каппы произошли от великих черепах. Черепах, которые живут не в море, а в реках и прудах, и вырастают до неимоверных размеров. Другими словами, это так называемые «дальневосточные черепахи». Если эти черепахи проживут достаточно долго, они приобретают сверхъестественные способности и становятся каппами.

Мне кажется, что для её госпожи отправляться на луну с панцирем было бы противоестественно и бессмысленно. И поскольку госпожа не имеет отношения к водным существам, она не будет ей говорить, что панцирь черепаший.

Луна и черепаха. Две вещи, которые выглядят похоже, но, на самом деле, сильно между собой отличаются[✱]Выражение «Луна и черепаха» в японском языке означает две совершенно не похожие вещи. В этом случае, они похожи лишь тем, что они круглые.. Однако, к черепахе мы можем прикоснуться, и она может приносить удачу. Луна же – зловещая и недостижимая. И если бы мне пришлось выбирать, что из них лучше… То я, конечно же, выбрал бы черепаху. Чем созерцать нечто далёкое и зловещее, лучше смотреть на что-нибудь близкое и удачливое.

Она, должно быть, сразу поняла, что нет смысла использовать панцирь для полёта на луну, и взяла его намеренно. Её госпожа наверняка этого не заметит, но для её же блага лучше, что в Особняке Алой Дьяволицы есть кто-то столь дальновидный.

Что насчёт меня, так кроме неожиданной прибыли я получил ещё и небольшое чувство восторга. Этот пятицветный панцирь был слишком велик, и вряд ли кто-нибудь когда-нибудь им заинтересовался бы, хотя он и относится к очень редким товарам. Правда, даже если он и должен быть панцирем каппы, доказать это невозможно. Когда горничная пришла ко мне, я решил, что это мой последний шанс продать его, и использовал для этого все свои знания про сам панцирь и про эту девушку.

Если взглянуть со стороны на бессмысленную затею полёта на луну, и на очень приличествующее горничной поведение, то на секунду перед глазами промелькнёт связь между каппами и черепахами, и между луной и черепахами. Потому что панцирь удачливый, то, что он никак не относится к луне, само по себе не имеет значения. Вот почему я говорил о нём так запутанно. Конечно, я уверен, что она сразу же это поняла, и всё равно решила взять его, как будто так всё было заранее запланировано.

Я отложил кисть и посмотрел в окно. Мне на секунду показалось, что луна светилась красным светом.