Глава 6. Печь Моросящего Дождя (часть 1)
Это случилось однажды в Генсокё во время затяжного моросящего дождя. Мариса пришла в Кориндо как покупатель. Она попросила Ринноске починить её незаменимый инструмент – Мини-Хаккеро, и сказала, что очень привязана к этому предмету, и не хочет, чтобы он заржавел. Кроме того, Мариса сделала очень странный заказ…
Первая часть четвёртой главы истории, основанной на серии игр Тохо, рассказывает о весьма необычном металле.
Я иду по мрачной, нетоптаной дороге. Моя одежда кажется в два раза тяжелее, чем обычно. Что не удивительно, при такой-то мороси.
Неважно, солнечный свет, или дождевые капли, листья в этом лесу поглотят всё. Разница в погоде здесь совсем не заметна. И когда не отличишь, день сейчас, или ночь... Мне очень нравится это ощущение безграничности.
Но всё равно, с такой тяжёлой юбкой очень трудно передвигаться. Я засунула руки в карман, нащупала неровный предмет, лежавший там, и вынула его. Кажется, тот день тоже был таким дождливым и туманным. День, когда я получила его.
У него был свой магазин столько, сколько я себя помню. Я нечасто думаю о прошлом, но многое помню. Например, ту приятную темноту в магазине. Да, там тоже не было разницы между днём и ночью, человеком и ёкаем. Такое это место. Мне оно очень нравится, но кое-что там я просто терпеть не могу.
Скорее всего, это из-за моей семьи, но он очень строг ко мне. Ну да, он работал на семью Кирисаме ещё до того, как я родилась. Но однажды он сказал, что, работая с обычными товарами и покупателями-людьми, он не может использовать свою способность по назначению. Эта его способность... всего лишь странная особенность, которая ни лечит, ни калечит. Недавно он рассказывал мне о своём обогревателе, и показал, как необычно он его использует. В любом случае, он относится ко мне слишком предвзято, хотя я ему уже говорила, что не собираюсь возвращаться к своей семье.
Я заметила фею, сидящую на каких-то огромных грибах. От таких грибов люди становятся веселыми, поэтому я решила взять немного, чтобы потом развлечься. Он, кстати, всегда молчалив и угрюм, поэтому стоит и ему дать немного, в качестве подарка.
В лесу грибы вырастают мгновенно, и они всегда появляются в разных местах. Буквально выпрыгивают из ниоткуда, и сразу же пропадают в никуда. Лес растёт и постоянно меняется, но есть вещи, что меняются даже быстрее леса. Например, люди. Люди уж точно выпрыгивают из ниоткуда и пропадают в никуда.
Но что ни говори, этот парень нисколько не изменился за всё время, что я его знаю – ни снаружи, ни внутри. Сколько я его помню, он всегда был хозяином магазина, поэтому я точно не знаю, когда он перестал работать на семью. Интересно, сколько он вообще собирается жить?
Есть люди, которым подвластна гравитация, есть и такие, что умеют останавливать время. Но люди, которые не меняются совсем... Таких людей наверняка нет. Мне даже завидно.
Тогда я поняла, что насобирала слишком много грибов, и фея явно это не одобряла. Я вряд ли смогла бы столько унести, но оставлять их тоже было жалко, поэтому я просто положила их себе в шляпу. Они промокли от дождя и поэтому были неприятны на ощупь. Поразительно, что я не могу себя заставить что-нибудь просто взять и выкинуть. Сама себе удивляюсь.
Я прямо как в те времена, когда жила с родителями. Однажды он принёс к нам домой кусок какого-то металла, и начал о чём-то спорить с отцом. Я была ещё маленькой, и попыталась подслушать, но услышала только слова «хихиирокане[✱]Хихиирокане (яп. Пунцовый металл») — мифический металл, аналог европейского орихалка.» и «редкий металл». Мне стало интересно, и я начала собирать всё, начиная с железных обломков и заканчивая железными прутами, инструментами — всем, что было металлическим. И хотя это оказалось пустой тратой времени, всё это железо, которое ничем не лучше мусора, до сих пор лежит у меня дома. Даже если бы я выкинула свой дом, я бы всё равно не выкинула свой металлолом. Я и вправду себе поражаюсь.
Пока я вспоминала всю эту ерунду, я успела дойти до места назначения. Это был магазин, что находится «недалеко» от волшебного «леса», где морось и роща сливаются воедино в «Продолжительный дождь». Только его хозяин мог выбрать себе столь очевидное имя. Он ещё говорил мне, что «Ладан» олицетворяет «Бога», и его значение относится к храму. Н-да, этот парень любит такие штуки[✱] Лес – «Мори», Недалеко – «Чика», Морось – «Кирисаме», Ладан и Бог – «Ко». А если слепить вместе кандзи «Дождь» и «Лес», то получится продолжительный дождь – «Рин». Идея трудна для восприятия, но в этом суть Кориндо – он находится посередине всего в Генсокё, и его название это в некотором роде подтверждает.. Отсюда и пошло название «Кориндо». Этот старый, маленький магазин в прямом и переносном смысле находится посередине между моросью, что символизирует людей, лесом, что символизирует ёкаев, и храмом, что символизирует Границу.
Если так, то выходит, что этот магазин – сердце Генсокё?
Сегодня сильно моросит, и в такие дождливые дни нет занятия лучше, чем зажечь лампу и читать книжку.
Дилинь-дилинь ХЛОП!
— Привет, Сердце Генсокё! Извиняй, что без приглашения, но дай мне чем-нибудь вытереться.
Предо мной предстало чёрное мокрое пятно. Ну конечно, эта надоедливая девочка, что постоянно мешает мне наслаждаться чтением, решила надоесть мне и сегодня.
— При чём тут сердце, Мариса? А… Ты ведь вся промокла. Вон, возьми полотенце и вытрись.
— О, спасибо. Кстати, Корин, с чего это ты читаешь книгу? Сегодня вон дождь идёт. Ты ведь сам говорил, что книги читаются только по солнечным дням.
— Вообще-то я говорил, что только по солнечным дням книги читаются с потушенным светом.
— А, точно. Я тебе кое-чего принесла. Съешь немного, и сразу повеселеешь.
Мариса протянула мне шляпу, всё ещё вытираясь. Та была доверху набита грибами.
— Ты имеешь в виду, съесть эти непонятные грибы? Хм… Раз уж они твои, то, думаю, ничего страшного не случится…
— Сделай из них грибной суп. Вот, держи полотенце.
— А ну вытрись нормально! Ты мне попортишь весь товар, если будешь сидеть на нём мокрая.
— Тебе следовало бы в таком случае волноваться, чтобы я не простудилась. Ладно, у меня для тебя вообще-то есть работа. Не ожидал, да?
Ну, если уж ты называешь себя покупателем, то мне и сказать на этот счёт нечего.
Мариса сказала: «Я хочу, чтобы ты починил это», и вынула из кармана нечто, напоминающее восьмигранную курильницу. Та выглядела поношенной и побитой, но больше всего на ней была заметна въевшаяся ржавчина.
— Охо, навевает воспоминания. Ты всё ещё используешь этот мини-хаккеро?
— Каждый день эксплуатирую. Он просто, понимаешь, заржавел.
Этот мини-хаккеро я сделал для Марисы ещё тогда, когда она покинула дом своих родителей. Несмотря на его маленький размер, он имеет большую нагревательную мощность. Им можно буквально превратить целую гору в пепел. Он отлично подходит для обогрева, экспериментов, сражений, и многого другого.
— Сейчас я даже жизни без него не представляю.
— Понятно. Слышать такие слова отрадно для специалистов по магическим предметам, вроде меня.
— Вот я и хочу, чтобы ты его отремонтировал так, чтобы он больше не заржавел. Да, я хочу, чтобы ты сделал ему сердцевину из хихиирокане.
Это слово появилось в разговоре так внезапно, что мне показалось, что мой собеседник – не Мариса вовсе. Я решил ответить в деловом тоне:
— К сожалению, я не работаю с таким материалом.
— Чего тебе не хватает, Корин, так это умения врать. Тебе вообще много чего не хватает.
— Хмф... Раз так, тогда врать не буду. Но вот уж не думал, что ты знаешь про хихиирокане.
— А я знаю. Это ведь классная штука, да?
— Хмм… Хихиирокане – это чрезвычайно редкий металл, но немного у меня всё же есть. Думаю, им можно воспользоваться.
— Будь добр.
Хихиирокане и вправду никогда не ржавеет. И поскольку его свойства не меняются под воздействием окружающей среды, думаю, я мог бы делать из него мощнейшие волшебные предметы. Но если бы я этим занимался, этот драгоценный металл быстро бы кончился… Что же делать?
Пока я над этим раздумывал, я вспомнил одну вещь, которую Мариса вскользь упомянула в разговоре: это была бы моя первая работа за очень долгое время.
— Хорошо. Так как мини-хаккеро – это моих рук работа, и я ей горжусь, я починю его.
— Правда? Ты бы мне очень помог!
— Однако я вынужден попросить кое-что взамен.
Как я уже говорил, когда берёшься за работу, нет ничего необычного в том, чтобы попросить плату. Но для Марисы согласиться с моими условиями было бы даже легче, чем заплатить мне деньгами или грибами.
sinko
1 г.тишка гарны
2 г.Вечный
3 г.