том 1    
Послесловие переводчика


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
lloriko
1 г.
Вой-ой! Переводчик, ты явно себя недооцениваешь)
Только добралась до этого мира, наткнулась на новеллы, решила почитать (никогда раньше не читала новеллы или ранобэ). Я в восторге!
Спасибо за труд!
Maus
3 г.
Спасибо за перевод!
haruhiro
3 г.
А почему отсутствуют иллюстрации?
Adis_flourfromthehell
3 г.
>>21633
А почему отсутствуют иллюстрации?

Видимо, их не было и в оригинальном издании, т.к. ни у переводчика на английский, да и вообще ни у кого и нигде их найти нельзя
efel
3 г.
Не смотря на то что, как я понял, у этой новеллы даже есть своя экранизация, никогда не слышал о ней раньше и этот перевод стал приятным сюрпризом. Приятно наконец почитать что-то стоящее вместо бесконечных перерождений ОЯШей, что-то в ближе по духу к тем произведениям, за которые я в принципе полюбил японское творчество. Истории здесь в меру запутанные, но не затянутые, к концу первого тома намечается развитие персонажей и глобальной сюжетной линии на фоне отдельных историй. Прочитал целый том залпом и точно буду читать продолжение. Так что за перевод огромное спасибо! С нетерпением жду продолжения!
P.S. Послесловия люди очень даже читают ;) Спасибо!
Adis_flourfromthehell
3 г.
>>21632
Не смотря на то что, как я понял, у этой новеллы даже есть своя экранизация, никогда не слышал о ней раньше и этот перевод стал приятным сюрпризом. Приятно наконец почитать что-то стоящее вместо бесконечных перерождений ОЯШей, что-то в ближе по духу к тем произведениям, за которые я в принципе полюбил японское творчество. Истории здесь в меру запутанные, но не затянутые, к концу первого тома намечается развитие персонажей и глобальной сюжетной линии на фоне отдельных историй. Прочитал целый том залпом и точно буду читать продолжение. Так что за перевод огромное спасибо! С нетерпением жду продолжения!
P.S. Послесловия люди очень даже читают ;) Спасибо!

Спасибо за прочтение и такой приятный отзыв)

Послесловие переводчика

Я знаю, что мало кто будет читать эту новеллу, ибо её время, если можно так выразиться, уже прошло. Тем более я знаю, что никто не будет читать послесловия, но всё равно я пишу сейчас всё это, надеясь на что-то самой себе непонятное.

Как бы то ни было, я просто всегда мечтала написать собственное послесловие, так что пусть читатели закроют глаза на мою маленькую шалость и простят мне все мои грехи.

…Мне хотелось бы рассказать пару слов о том, как же так вышло, что я стала переводить «Якумо». На самом деле, всё просто и банально — я посмотрела аниме, поняла, что безумно влюбилась в его мир и героев (думаю, вы меня хорошо поймёте, ведь у каждого в жизни бывали такие моменты; а если не было, то радуйтесь — всё ещё впереди) — и всё, закончились на том мои спокойные ленивые деньки, когда время тратить было просто не на что и когда душа моя иссыхала от тоски. Теперь у меня появилось отличное занятие, ставшее практически смыслом жизни — перевод любимой новеллы (…который иногда доводил до температуры под сорок, но чёрт возьми, это был один из лучших периодов в моей жизни, а то ли ещё будет).

Не знаю, будет ли излишним говорить, что ошибок в тексте наверняка целая туча. Кое-где они даже были намеренные — например, я могла вставить от себя какое-нибудь красивое прилагательное, которое, по моему мнению, могло бы придать моменту выразительности, или я могла полностью переиначить оригинальную фразу (при этом попытавшись не исказить смысл, конечно же). Про опечатки, которые любят находить приют в моих текстах, и говорить даже нечего.

Но я всё равно надеюсь, что Вам понравилось. Даже больше — я надеюсь, что Вам понравилось это маленькое приключение так же, как и мне, или даже сильнее.

И, хотя я знаю, что мало кто прочитает эту новеллу, потому что она уже проиграла свой бой со временем, я всё равно надеюсь, что есть ещё на этом свете люди, готовые её полюбить вопреки всем недостаткам.

Май 2017-го — Всегда Ваша, Адис.

И до встречи во втором томе!